作者n99lu (大家都有病)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 某張告示
時間Fri Sep 22 12:42:44 2017
關於在推特流傳 某張告示
的日翻中
https://i.imgur.com/nCUQud6.jpg
問題:
最近トイレ内(うち)において
信じられない 用の足し方 をする方がいます。
試譯:
最近在廁所內有人用無法置信的坐姿使用廁所。
用の足し方是廁所坐姿的意思嘛?
或是有更好的翻譯?
--
"Das Leben ist ein Born der Lust; aber wo das Gesindel mit trinkt,
da sind alle Brunnen vergiftet."
「生命是一口歡愉的井,然而一旦烏合之眾也過來取飲,所有的湧泉便中了毒。」
--尼采 ‧ 《查拉圖斯特拉如是說》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.11.94
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1506055367.A.A9A.html
1F:→ elthy: 請查「用を足す」。大小便をすること。用便。 09/22 12:50
2F:→ NaoSensei: 你查查看 用を足す 09/22 12:50
3F:→ elthy: +方就是上廁所的方式、方法 09/22 12:50
4F:→ n99lu: 謝謝 他用の耶...才找不到 09/22 12:53
5F:→ n99lu: 就是用無法相信的方法上廁所的意思就是了 09/22 12:54
6F:→ elthy: 那是因為加了方啊 手紙の書き方 パソコンの使い方 09/22 12:55
7F:→ elthy: 而且倒數第二行就有用を足す了 09/22 12:56
8F:→ n99lu: 我知道了 謝謝 09/22 12:57
9F:→ fuyuzora: トイレ「内」←ない 09/22 14:33