作者okura (大倉)
看板NIHONGO
標題[文法] 現在式VS過去式有點搞不懂
時間Wed Sep 20 10:15:09 2017
大家好
雖然是翻譯問題
由於是要請問文法
所以標題選文法
不知有沒有選錯
小弟最近翻的中文:
而經查該公司2015年進出口實績均有新台幣900萬元以上水準,明顯較2014年提升,研判
其2015年營收應有達新台幣7億元水準。
小弟翻成這樣:
また、調査によると、同社の2015年の輸出入実績はNT$ 900万以上に達し、2014年を大
幅に上回り、2015年の売上高がNT$7億に達すると予想される。
然後客戶(不是日本人)指正說小弟翻錯了 現在已2017年所以要用過去式
正確日文應該翻成NT$7億に達すると予想された
小弟想請問此文章中真的不能使用 達すると予想される 嗎QQ
小弟曾聽聞日文的過去 現在 未來 跟英文不一樣
不知可否請教本版的高手解惑
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.20.133
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1505873711.A.E98.html
1F:推 elthy: 首先研判不是予想啊 換成我會寫達したはずだ 09/20 10:30
2F:推 NaoSensei: 不能用英文的概念來思考日文 09/20 10:31
3F:→ NaoSensei: 原文也沒有予想這個字 09/20 10:31
4F:推 NaoSensei: 如果你是要表達,目前認為"當時"有達到這個金額的話 09/20 10:33
5F:→ NaoSensei: 比較好的說法是 09/20 10:33
6F:→ NaoSensei: 2015年の売上高がNT$7億に達したと考えられる 09/20 10:33
7F:推 ccc73123: 現在研判2015的業績 所以2015要過去式 研判要現在式啊 09/20 11:49
喔喔
謝謝大家
小弟茅塞頓開
※ 編輯: okura (118.163.20.133), 09/20/2017 13:04:49