作者okura (大仓)
看板NIHONGO
标题[文法] 现在式VS过去式有点搞不懂
时间Wed Sep 20 10:15:09 2017
大家好
虽然是翻译问题
由於是要请问文法
所以标题选文法
不知有没有选错
小弟最近翻的中文:
而经查该公司2015年进出口实绩均有新台币900万元以上水准,明显较2014年提升,研判
其2015年营收应有达新台币7亿元水准。
小弟翻成这样:
また、调査によると、同社の2015年の输出入実绩はNT$ 900万以上に达し、2014年を大
幅に上回り、2015年の売上高がNT$7亿に达すると予想される。
然後客户(不是日本人)指正说小弟翻错了 现在已2017年所以要用过去式
正确日文应该翻成NT$7亿に达すると予想された
小弟想请问此文章中真的不能使用 达すると予想される 吗QQ
小弟曾听闻日文的过去 现在 未来 跟英文不一样
不知可否请教本版的高手解惑
感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.163.20.133
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1505873711.A.E98.html
1F:推 elthy: 首先研判不是予想啊 换成我会写达したはずだ 09/20 10:30
2F:推 NaoSensei: 不能用英文的概念来思考日文 09/20 10:31
3F:→ NaoSensei: 原文也没有予想这个字 09/20 10:31
4F:推 NaoSensei: 如果你是要表达,目前认为"当时"有达到这个金额的话 09/20 10:33
5F:→ NaoSensei: 比较好的说法是 09/20 10:33
6F:→ NaoSensei: 2015年の売上高がNT$7亿に达したと考えられる 09/20 10:33
7F:推 ccc73123: 现在研判2015的业绩 所以2015要过去式 研判要现在式啊 09/20 11:49
喔喔
谢谢大家
小弟茅塞顿开
※ 编辑: okura (118.163.20.133), 09/20/2017 13:04:49