作者hachibuya (黃金騎士 牙狼)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 我知道你希望我和他討論
時間Tue Sep 19 10:20:27 2017
想請問日文翻譯這樣寫對不對
問題: 我知道老師想要我們和他說/討論他的進路
試譯: 私たちにXXと進路を話させたい。
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 133.87.71.65
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1505787629.A.7E9.html
1F:推 ccc73123: 先生は私たちの進路を相談したがると知っている。 09/19 13:19
2F:推 ccc73123: 先生は私達が彼に進路を相談する事を欲しがると知ってる 09/19 13:28
3F:→ ccc73123: 因為不知道你說的他是指第三者還是老師 所以兩個都寫 09/19 13:29
4F:→ fuyuzora: 先生が私達に彼と彼の進路について相談して欲しいのは 09/20 16:18
5F:→ fuyuzora: 知っている 09/20 16:18
6F:→ Xkang: 後面用と知ってる沒錯 不會用樓上的名詞句 而且名詞句助詞 09/20 21:05
7F:→ Xkang: 也用錯 のを 09/20 21:05
8F:→ Xkang: 知道前面這件事一定是用引用的と 09/20 21:06
9F:→ fuyuzora: 不用名詞改…と知っている當然文法上也可以,我直覺是 09/20 21:55
10F:→ fuyuzora: 翻成…のを知っている就是了。再來因為強調話題主題所以 09/20 21:55
11F:→ fuyuzora: を改は,並非錯誤。 09/20 21:55