作者Ycosmos (cosmos)
看板NIHONGO
標題[翻譯]
時間Fri Sep 8 20:48:08 2017
情境是問A希望B改掉什麼習慣
A回答了下面那段句子
問題:
片づけをしないところがいつもイヤだって注意してるのに、まったく直してくれないよ
ね!
試譯:
因為不整理的地方總是很討厭會一直注意到,完全不會整理!
請問這樣翻意思有走偏嗎?長句子總是有點不知道該如何翻...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.10.234
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1504874891.A.575.html
※ 編輯: Ycosmos (114.46.10.234), 09/08/2017 20:48:38
1F:推 amnos830520: 先從查單字開始吧>< 09/08 20:49
2F:→ Ycosmos: 我有查但還是不太確定>< 09/08 20:52
3F:推 amnos830520: 日文的注意是提醒或是忠告的意思,所以應該是已經提 09/08 20:58
4F:→ amnos830520: 醒過B了可是他卻都不改進~ 09/08 20:58
5F:→ minagoroshi: 一直說我討厭他不整理這點卻一點也沒改w 09/08 21:08
6F:→ Ycosmos: 我查了單字 注意有給忠告,提醒的意思,但也有注意,留心, 09/08 21:09
7F:→ Ycosmos: 小心的意思...兩個意思都有...所以才不確定... 09/08 21:09
8F:→ Ycosmos: 不過看了一下,好像翻成提醒比較順(?) 09/08 21:12
9F:→ amnos830520: 你查到的注意的意思應該比較偏向要提防某事的那種注 09/08 21:16
10F:→ amnos830520: 意吧?可以看看例句 09/08 21:16
11F:→ amnos830520: 而且だって是複述上面那段話,所以才會翻成提醒,我 09/08 21:18
12F:→ amnos830520: 都這樣提醒他了……所以才說應該查好單字才知道語意 09/08 21:18
13F:→ Ycosmos: 瞭解,謝謝解說 09/08 21:19
14F:→ amnos830520: 還有你是不是以為ところ是指真的沒有被整理到的地方> 09/08 21:20
15F:→ amnos830520: <?如果理解成B不整理東西的這點(這個地方)應該就不 09/08 21:20
16F:→ amnos830520: 會翻成注意到了 09/08 21:20
17F:→ Ycosmos: 欸...對,我以為是沒有整理到的地方(場所) 09/08 21:22
18F:推 KiwiSoda01: 跟你說我討厭你不收拾東西幾百次了,你就是不聽! 09/08 21:22
19F:→ Ycosmos: 再次謝謝 09/08 21:26
20F:推 LonelyLove: 推KiwiSoda,很到位! 09/08 21:56