作者Ycosmos (cosmos)
看板NIHONGO
标题[翻译]
时间Fri Sep 8 20:48:08 2017
情境是问A希望B改掉什麽习惯
A回答了下面那段句子
问题:
片づけをしないところがいつもイヤだって注意してるのに、まったく直してくれないよ
ね!
试译:
因为不整理的地方总是很讨厌会一直注意到,完全不会整理!
请问这样翻意思有走偏吗?长句子总是有点不知道该如何翻...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.46.10.234
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1504874891.A.575.html
※ 编辑: Ycosmos (114.46.10.234), 09/08/2017 20:48:38
1F:推 amnos830520: 先从查单字开始吧>< 09/08 20:49
2F:→ Ycosmos: 我有查但还是不太确定>< 09/08 20:52
3F:推 amnos830520: 日文的注意是提醒或是忠告的意思,所以应该是已经提 09/08 20:58
4F:→ amnos830520: 醒过B了可是他却都不改进~ 09/08 20:58
5F:→ minagoroshi: 一直说我讨厌他不整理这点却一点也没改w 09/08 21:08
6F:→ Ycosmos: 我查了单字 注意有给忠告,提醒的意思,但也有注意,留心, 09/08 21:09
7F:→ Ycosmos: 小心的意思...两个意思都有...所以才不确定... 09/08 21:09
8F:→ Ycosmos: 不过看了一下,好像翻成提醒比较顺(?) 09/08 21:12
9F:→ amnos830520: 你查到的注意的意思应该比较偏向要提防某事的那种注 09/08 21:16
10F:→ amnos830520: 意吧?可以看看例句 09/08 21:16
11F:→ amnos830520: 而且だって是复述上面那段话,所以才会翻成提醒,我 09/08 21:18
12F:→ amnos830520: 都这样提醒他了……所以才说应该查好单字才知道语意 09/08 21:18
13F:→ Ycosmos: 了解,谢谢解说 09/08 21:19
14F:→ amnos830520: 还有你是不是以为ところ是指真的没有被整理到的地方> 09/08 21:20
15F:→ amnos830520: <?如果理解成B不整理东西的这点(这个地方)应该就不 09/08 21:20
16F:→ amnos830520: 会翻成注意到了 09/08 21:20
17F:→ Ycosmos: 欸...对,我以为是没有整理到的地方(场所) 09/08 21:22
18F:推 KiwiSoda01: 跟你说我讨厌你不收拾东西几百次了,你就是不听! 09/08 21:22
19F:→ Ycosmos: 再次谢谢 09/08 21:26
20F:推 LonelyLove: 推KiwiSoda,很到位! 09/08 21:56