作者Zero0910 (利羅)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 痛苦太多 收穫太少
時間Wed Aug 23 14:15:23 2017
D3裡很有名的句子
問題: 痛苦太多收穫太少
試譯: 苦痛は多いが、収穫が少ない
不太清楚は跟が的用法這樣適不適當
接續兩個句子的が是否可省略?
--
因正直而受騙的人有很多
悔恨被人欺騙沒關係
但不應該悔恨做一個正直的人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.120.6
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1503468937.A.311.html
1F:推 miyabi042: 路過推你的簽名檔 08/23 16:10
2F:推 petrel: 同推簽名檔XD 08/23 16:25
3F:推 NDSL1129: 推簽名檔 08/23 17:07
4F:推 ccc73123: 要對比的話收獲也要用は比較好我覺得 08/23 17:32
5F:→ Zero0910: 本來是都想用が 但短短的句子就3個が好像很雜(?) 08/23 19:30
6F:→ Zero0910: 原來這邊這麼多人看過東離 >///< 08/23 19:31
7F:推 catvvine: 如果正直是受騙的主因,堅持正直不就是放任自己重蹈覆 08/23 21:05
8F:→ catvvine: 徹一再受人糟蹋? 08/23 21:05
9F:→ Zero0910: 你可以當個正直又不容易受騙的人 (′・ω・‵) 08/23 22:50
10F:推 BallBan526: 推簽名檔也推樓上 08/24 00:38
11F:→ sashimi254: 用於比對前面助詞用は,後面應該也要用は吧? 08/25 21:14
13F:→ sherwin80522: 我沒辦法輸入日文XP 08/25 23:06
14F:→ jamestracy: 多大な苦痛のわりに、得たものが少ない。 08/25 23:18
15F:推 bear26: 我D3日版好像不是這樣說的 但是手邊現在沒主機 不能確認 08/27 21:29