作者Ycosmos (cosmos)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 本來覺得沒問題的句子 看到其他翻譯有點
時間Wed Aug 2 13:50:01 2017
其實我本來對這個句子沒有什麼疑問,很順的翻過去了
但看到其他的翻譯,又有點疑惑了
問題:僕達の感覺では全く面白くないのだけど
我自己當下看到句子是理解成
試譯a:雖然我們都覺得不好笑
但看到其他翻譯
試譯b:雖然我們都不是個性有趣的人
請問一下是哪個翻譯比較貼切?
還是要看上下文比較能夠理解?
ps.上下文
僕達の感覺では全く面白くないのだけど、田中一人面白がって変な冗談うんだよね。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.13.35
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1501653005.A.B99.html
1F:→ elthy: 其實在我們看來一點都不好笑 08/02 13:56
2F:→ Sorge: 覺得不好笑的人通常笑點較低、也不容易讓人覺得個性有趣 XD 08/02 13:59
3F:→ Sorge: a比較對, 但翻譯的麻煩就是 有直譯法也有情境譯法 會傷腦筋 08/02 14:05
4F:→ ssccg: b明顯錯,根本沒提到個性 08/02 16:35
5F:→ Ycosmos: 那把個性拿掉,"雖然我們都不是有趣的人" 08/02 17:25
6F:→ Ycosmos: 所以應該是a沒錯(?),主要疑問點是句子中的"感覺"是"對 08/02 17:28
7F:→ Ycosmos: 別人的感覺"還是"別人對我們的感覺" 08/02 17:28
8F:→ elthy: 不是都寫僕達の感覚了嗎怎麼會是別人對我們的感覺 08/02 17:40
9F:→ ssccg: 這跟中文一樣吧...我們的就是我們的... 08/02 18:07
10F:→ Ycosmos: 謝謝各位,本來也想說是a,只是後來看到b有點用中文的文 08/02 18:18
11F:→ Ycosmos: 法去想以為是"雖然我們的感覺也不有趣"所以產生ㄧ點疑惑 08/02 18:18
12F:→ Ycosmos: ,看來是a無誤了 08/02 18:18