作者Ycosmos (cosmos)
看板NIHONGO
标题[翻译] 本来觉得没问题的句子 看到其他翻译有点
时间Wed Aug 2 13:50:01 2017
其实我本来对这个句子没有什麽疑问,很顺的翻过去了
但看到其他的翻译,又有点疑惑了
问题:仆达の感觉では全く面白くないのだけど
我自己当下看到句子是理解成
试译a:虽然我们都觉得不好笑
但看到其他翻译
试译b:虽然我们都不是个性有趣的人
请问一下是哪个翻译比较贴切?
还是要看上下文比较能够理解?
ps.上下文
仆达の感觉では全く面白くないのだけど、田中一人面白がって変な冗谈うんだよね。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.46.13.35
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1501653005.A.B99.html
1F:→ elthy: 其实在我们看来一点都不好笑 08/02 13:56
2F:→ Sorge: 觉得不好笑的人通常笑点较低、也不容易让人觉得个性有趣 XD 08/02 13:59
3F:→ Sorge: a比较对, 但翻译的麻烦就是 有直译法也有情境译法 会伤脑筋 08/02 14:05
4F:→ ssccg: b明显错,根本没提到个性 08/02 16:35
5F:→ Ycosmos: 那把个性拿掉,"虽然我们都不是有趣的人" 08/02 17:25
6F:→ Ycosmos: 所以应该是a没错(?),主要疑问点是句子中的"感觉"是"对 08/02 17:28
7F:→ Ycosmos: 别人的感觉"还是"别人对我们的感觉" 08/02 17:28
8F:→ elthy: 不是都写仆达の感覚了吗怎麽会是别人对我们的感觉 08/02 17:40
9F:→ ssccg: 这跟中文一样吧...我们的就是我们的... 08/02 18:07
10F:→ Ycosmos: 谢谢各位,本来也想说是a,只是後来看到b有点用中文的文 08/02 18:18
11F:→ Ycosmos: 法去想以为是"虽然我们的感觉也不有趣"所以产生ㄧ点疑惑 08/02 18:18
12F:→ Ycosmos: ,看来是a无误了 08/02 18:18