NIHONGO 板


LINE

原文: 死んでゆくものの生き残る人々への愛は美しいものである。死んでしまった者にたいし て、生きた人間が、その功を感謝するのは当然なことであり、又自然なことである。死 んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で ないことを考えることは気持ちの悪いものではない 我的試譯: 即將死去者對在世者的愛如此美妙。在世者感謝往生者的功績,是當然且自然之事。儘 管往生者無從得知此事,但若想到人們對死後的自己並不冷淡,也並非令人不快。 我的問題是,第一句話的語意好像跟後面的敘述搭不起來? 從後面的敘述來看,感覺應該是想講「在世者對往生者的愛」, 可是這樣就跟第一句矛盾了…… 要怎麼解讀才對? --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.235.169
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1500344984.A.B3F.html
1F:推 dufflin: "ものの" 07/18 11:04
2F:→ inohumi: 意思是說這裡應該解釋成逆接嗎?可是這樣還是不合邏輯呀 07/18 11:08
3F:→ inohumi: 前後意思還是搭不起來 究竟是誰對誰的愛? 07/18 11:09
4F:→ elthy: その功就是「生き残る人々への愛」吧 07/18 11:25
5F:→ inohumi: 可是這樣的話 "死んでゆくもの"跟"死んでしまった者" 07/18 11:39
6F:→ inohumi: 還是搭不起來吧? 07/18 11:39
7F:→ inohumi: 這段話怎麼這麼奇怪 到處都搭不起來 07/18 11:40
8F:→ elthy: 是ものの 逆接啊 07/18 11:40
那我重譯。 原文: 死んでゆくものの生き残る人々への愛は美しいものである。死んでしまった者にたいし て、生きた人間が、その功を感謝するのは当然なことであり、又自然なことである。死 んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で ないことを考えることは気持ちの悪いものではない 重譯: 對那些即將死亡但仍活著的人的愛如此美妙。 在世者感謝往生者的功績,是當然且自然之事。 儘管往生者無從得知此事,但若想到人們對死後的自己並不冷淡,也並非令人不快。 可是我還是不懂。怎麼想都覺得第一句話跟後面兩句話反了。 第一句講「對活著的人」,可是第二句和第三句都是在講「對死掉的人」。 啊啊我快瘋了…… ※ 編輯: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 11:47:43
9F:→ elthy: 再看了一次 覺得應該不是逆接 07/18 12:01
inohumi:轉錄至看板 Translation 07/18 12:40
10F:推 miraij: にたいして應該是相對於…的意思,相對於死去的人,活著 07/18 15:05
11F:→ miraij: 的人會更…的意思。ものの我覺得是逆接 07/18 15:05
にたいして有比較的意思?!
12F:→ ssccg: 感覺不是逆接,至於原文本來就是意思搭不太起來吧 07/18 16:32
13F:推 ccc73123: 不是逆接的話第二個の是什麼意思 07/18 18:05
14F:→ ccc73123: 那邊放個の也很奇怪吧 07/18 18:06
15F:→ ssccg: 不就所有格的の? 07/18 18:26
我想法跟ssccg大一樣,認為ものの不是逆接而是「者+所有格」 但說真的這段話太難解了,但我目前也就只有這麼多資訊,沒有更多上下文可供判斷orz ※ 編輯: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 19:59:30
16F:推 NangoRyuji: 死去者對生者的愛很美好 而生者感謝死者是當然且自然 07/18 20:40
17F:→ NangoRyuji: 這樣會奇怪嗎? 07/18 20:40
18F:推 miraij: http://i.imgur.com/fhGPum1.png 07/18 22:04
謝謝~
19F:推 hdw: 推鬧老師,其實我也是不知道奇怪在哪 07/18 23:14
20F:推 ccc73123: 哪裡有鬧老師 07/18 23:50
21F:推 hdw: 哈,抱歉,沒仔細看.. 07/19 00:57
22F:推 hdw: 另外我也覺得是ものの逆接,死去卻仍留著對生者的愛 07/19 01:04
23F:→ hdw: 我覺得用もの+所有格感覺更難翻,而且後面的もの都寫"者"了 07/19 01:05
24F:→ hdw: 根據日文的慣例,名詞通常會標示漢字,文法寫假名吧@@ 07/19 01:06
25F:→ ssccg: 第三句也有個 死んだもの,慣例不是一定 07/19 02:34
26F:→ samuraiboy: 我有google到東西耶,你要不要google看看 07/19 02:41
27F:→ ssccg: 也不是說奇怪,就個人認為搭不太起來而已,當然先說個死者 07/19 02:43
28F:→ ssccg: 方的再說一下生者方的是沒什麼問題 07/19 02:43
29F:→ ssccg: 原來是文豪的名言,那意思就沒什麼爭議了吧... 07/19 02:46
30F:→ samuraiboy: 發問時間很近耶,難道原po就是skyblueabc? 07/19 03:37
對,就是我…… 笨點是過了很久才發現原作有中譯本,而且不只一個版本(雖然年代都很久遠), 我打算去借中譯本來看看其他譯者是怎麼翻譯這段話的。 ※ 編輯: inohumi (36.234.30.169), 07/19/2017 11:32:00
31F:推 ccc73123: 我問了日本人了 這裡的ものの的確是者の 07/19 18:23
32F:→ senshun: 死んでゆくもの >不久於世的人 07/20 10:37







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:WOW站內搜尋

TOP