作者inohumi (inohumi)
看板NIHONGO
标题[读解] 这段话好像前後意思搭不起来
时间Tue Jul 18 10:29:40 2017
原文:
死んでゆくものの生き残る人々への爱は美しいものである。死んでしまった者にたいし
て、生きた人间が、その功を感谢するのは当然なことであり、又自然なことである。死
んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で
ないことを考えることは気持ちの悪いものではない
我的试译:
即将死去者对在世者的爱如此美妙。在世者感谢往生者的功绩,是当然且自然之事。尽
管往生者无从得知此事,但若想到人们对死後的自己并不冷淡,也并非令人不快。
我的问题是,第一句话的语意好像跟後面的叙述搭不起来?
从後面的叙述来看,感觉应该是想讲「在世者对往生者的爱」,
可是这样就跟第一句矛盾了……
要怎麽解读才对?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.233.235.169
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1500344984.A.B3F.html
1F:推 dufflin: "ものの" 07/18 11:04
2F:→ inohumi: 意思是说这里应该解释成逆接吗?可是这样还是不合逻辑呀 07/18 11:08
3F:→ inohumi: 前後意思还是搭不起来 究竟是谁对谁的爱? 07/18 11:09
4F:→ elthy: その功就是「生き残る人々への爱」吧 07/18 11:25
5F:→ inohumi: 可是这样的话 "死んでゆくもの"跟"死んでしまった者" 07/18 11:39
6F:→ inohumi: 还是搭不起来吧? 07/18 11:39
7F:→ inohumi: 这段话怎麽这麽奇怪 到处都搭不起来 07/18 11:40
8F:→ elthy: 是ものの 逆接啊 07/18 11:40
那我重译。
原文:
死んでゆくものの生き残る人々への爱は美しいものである。死んでしまった者にたいし
て、生きた人间が、その功を感谢するのは当然なことであり、又自然なことである。死
んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で
ないことを考えることは気持ちの悪いものではない
重译:
对那些即将死亡但仍活着的人的爱如此美妙。
在世者感谢往生者的功绩,是当然且自然之事。
尽管往生者无从得知此事,但若想到人们对死後的自己并不冷淡,也并非令人不快。
可是我还是不懂。怎麽想都觉得第一句话跟後面两句话反了。
第一句讲「对活着的人」,可是第二句和第三句都是在讲「对死掉的人」。
啊啊我快疯了……
※ 编辑: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 11:47:43
9F:→ elthy: 再看了一次 觉得应该不是逆接 07/18 12:01
※ inohumi:转录至看板 Translation 07/18 12:40
10F:推 miraij: にたいして应该是相对於…的意思,相对於死去的人,活着 07/18 15:05
11F:→ miraij: 的人会更…的意思。ものの我觉得是逆接 07/18 15:05
にたいして有比较的意思?!
12F:→ ssccg: 感觉不是逆接,至於原文本来就是意思搭不太起来吧 07/18 16:32
13F:推 ccc73123: 不是逆接的话第二个の是什麽意思 07/18 18:05
14F:→ ccc73123: 那边放个の也很奇怪吧 07/18 18:06
15F:→ ssccg: 不就所有格的の? 07/18 18:26
我想法跟ssccg大一样,认为ものの不是逆接而是「者+所有格」
但说真的这段话太难解了,但我目前也就只有这麽多资讯,没有更多上下文可供判断orz
※ 编辑: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 19:59:30
16F:推 NangoRyuji: 死去者对生者的爱很美好 而生者感谢死者是当然且自然 07/18 20:40
17F:→ NangoRyuji: 这样会奇怪吗? 07/18 20:40
谢谢~
19F:推 hdw: 推闹老师,其实我也是不知道奇怪在哪 07/18 23:14
20F:推 ccc73123: 哪里有闹老师 07/18 23:50
21F:推 hdw: 哈,抱歉,没仔细看.. 07/19 00:57
22F:推 hdw: 另外我也觉得是ものの逆接,死去却仍留着对生者的爱 07/19 01:04
23F:→ hdw: 我觉得用もの+所有格感觉更难翻,而且後面的もの都写"者"了 07/19 01:05
24F:→ hdw: 根据日文的惯例,名词通常会标示汉字,文法写假名吧@@ 07/19 01:06
25F:→ ssccg: 第三句也有个 死んだもの,惯例不是一定 07/19 02:34
26F:→ samuraiboy: 我有google到东西耶,你要不要google看看 07/19 02:41
27F:→ ssccg: 也不是说奇怪,就个人认为搭不太起来而已,当然先说个死者 07/19 02:43
28F:→ ssccg: 方的再说一下生者方的是没什麽问题 07/19 02:43
29F:→ ssccg: 原来是文豪的名言,那意思就没什麽争议了吧... 07/19 02:46
30F:→ samuraiboy: 发问时间很近耶,难道原po就是skyblueabc? 07/19 03:37
对,就是我……
笨点是过了很久才发现原作有中译本,而且不只一个版本(虽然年代都很久远),
我打算去借中译本来看看其他译者是怎麽翻译这段话的。
※ 编辑: inohumi (36.234.30.169), 07/19/2017 11:32:00
31F:推 ccc73123: 我问了日本人了 这里的ものの的确是者の 07/19 18:23
32F:→ senshun: 死んでゆくもの >不久於世的人 07/20 10:37