NIHONGO 板


LINE

原文: 死んでゆくものの生き残る人々への爱は美しいものである。死んでしまった者にたいし て、生きた人间が、その功を感谢するのは当然なことであり、又自然なことである。死 んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で ないことを考えることは気持ちの悪いものではない 我的试译: 即将死去者对在世者的爱如此美妙。在世者感谢往生者的功绩,是当然且自然之事。尽 管往生者无从得知此事,但若想到人们对死後的自己并不冷淡,也并非令人不快。 我的问题是,第一句话的语意好像跟後面的叙述搭不起来? 从後面的叙述来看,感觉应该是想讲「在世者对往生者的爱」, 可是这样就跟第一句矛盾了…… 要怎麽解读才对? --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.233.235.169
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1500344984.A.B3F.html
1F:推 dufflin: "ものの" 07/18 11:04
2F:→ inohumi: 意思是说这里应该解释成逆接吗?可是这样还是不合逻辑呀 07/18 11:08
3F:→ inohumi: 前後意思还是搭不起来 究竟是谁对谁的爱? 07/18 11:09
4F:→ elthy: その功就是「生き残る人々への爱」吧 07/18 11:25
5F:→ inohumi: 可是这样的话 "死んでゆくもの"跟"死んでしまった者" 07/18 11:39
6F:→ inohumi: 还是搭不起来吧? 07/18 11:39
7F:→ inohumi: 这段话怎麽这麽奇怪 到处都搭不起来 07/18 11:40
8F:→ elthy: 是ものの 逆接啊 07/18 11:40
那我重译。 原文: 死んでゆくものの生き残る人々への爱は美しいものである。死んでしまった者にたいし て、生きた人间が、その功を感谢するのは当然なことであり、又自然なことである。死 んだものはどうせそれを知ることは出来ないが、しかし死んでのち人々が自分に冷淡で ないことを考えることは気持ちの悪いものではない 重译: 对那些即将死亡但仍活着的人的爱如此美妙。 在世者感谢往生者的功绩,是当然且自然之事。 尽管往生者无从得知此事,但若想到人们对死後的自己并不冷淡,也并非令人不快。 可是我还是不懂。怎麽想都觉得第一句话跟後面两句话反了。 第一句讲「对活着的人」,可是第二句和第三句都是在讲「对死掉的人」。 啊啊我快疯了…… ※ 编辑: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 11:47:43
9F:→ elthy: 再看了一次 觉得应该不是逆接 07/18 12:01
inohumi:转录至看板 Translation 07/18 12:40
10F:推 miraij: にたいして应该是相对於…的意思,相对於死去的人,活着 07/18 15:05
11F:→ miraij: 的人会更…的意思。ものの我觉得是逆接 07/18 15:05
にたいして有比较的意思?!
12F:→ ssccg: 感觉不是逆接,至於原文本来就是意思搭不太起来吧 07/18 16:32
13F:推 ccc73123: 不是逆接的话第二个の是什麽意思 07/18 18:05
14F:→ ccc73123: 那边放个の也很奇怪吧 07/18 18:06
15F:→ ssccg: 不就所有格的の? 07/18 18:26
我想法跟ssccg大一样,认为ものの不是逆接而是「者+所有格」 但说真的这段话太难解了,但我目前也就只有这麽多资讯,没有更多上下文可供判断orz ※ 编辑: inohumi (36.233.235.169), 07/18/2017 19:59:30
16F:推 NangoRyuji: 死去者对生者的爱很美好 而生者感谢死者是当然且自然 07/18 20:40
17F:→ NangoRyuji: 这样会奇怪吗? 07/18 20:40
18F:推 miraij: http://i.imgur.com/fhGPum1.png 07/18 22:04
谢谢~
19F:推 hdw: 推闹老师,其实我也是不知道奇怪在哪 07/18 23:14
20F:推 ccc73123: 哪里有闹老师 07/18 23:50
21F:推 hdw: 哈,抱歉,没仔细看.. 07/19 00:57
22F:推 hdw: 另外我也觉得是ものの逆接,死去却仍留着对生者的爱 07/19 01:04
23F:→ hdw: 我觉得用もの+所有格感觉更难翻,而且後面的もの都写"者"了 07/19 01:05
24F:→ hdw: 根据日文的惯例,名词通常会标示汉字,文法写假名吧@@ 07/19 01:06
25F:→ ssccg: 第三句也有个 死んだもの,惯例不是一定 07/19 02:34
26F:→ samuraiboy: 我有google到东西耶,你要不要google看看 07/19 02:41
27F:→ ssccg: 也不是说奇怪,就个人认为搭不太起来而已,当然先说个死者 07/19 02:43
28F:→ ssccg: 方的再说一下生者方的是没什麽问题 07/19 02:43
29F:→ ssccg: 原来是文豪的名言,那意思就没什麽争议了吧... 07/19 02:46
30F:→ samuraiboy: 发问时间很近耶,难道原po就是skyblueabc? 07/19 03:37
对,就是我…… 笨点是过了很久才发现原作有中译本,而且不只一个版本(虽然年代都很久远), 我打算去借中译本来看看其他译者是怎麽翻译这段话的。 ※ 编辑: inohumi (36.234.30.169), 07/19/2017 11:32:00
31F:推 ccc73123: 我问了日本人了 这里的ものの的确是者の 07/19 18:23
32F:→ senshun: 死んでゆくもの >不久於世的人 07/20 10:37







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Gossiping站内搜寻

TOP