作者mediumrare ()
看板NIHONGO
標題[文法] ...ので..遅ばせながら
時間Tue Jul 11 21:00:16 2017
不好意思 想問一下
~に行ってないので遅ばせながら
這句話是什麼意思呢?
我知道 ので 表原因
爬了文 但是還是看不太懂啊。。。。。
這是日本長輩寫的 再請好心人指點迷津了
非常感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.35.42
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1499778018.A.970.html
1F:→ ssccg: 有整句嗎 07/11 21:02
2F:→ medama: 沒有什麼意思 07/11 21:07
3F:推 NaoSensei: 遅ばせながら? 07/11 21:09
4F:→ mediumrare: 句子就結束在ば ば之後就什麼都沒了 07/11 21:12
5F:→ samuraiboy: 日本長輩還在人世的話就問他什麼意思啊 07/11 21:19
6F:→ mediumrare: 對呦 當然直接問本人是最好 但可惜我聽不懂日文 哈 07/11 21:22
7F:→ mediumrare: 所以 這不是一般的日語 還是我斷句有問題? 07/11 21:27
8F:→ samuraiboy: 我有個疑問,這樣可以,解籤文為何不行? 07/11 21:27
9F:→ mediumrare: 所以我違反版規了? 07/11 21:29
10F:→ mediumrare: 如果不行的話 請告訴我 我會刪文 07/11 21:30
11F:→ mediumrare: 應該是 遅ばせながら 07/11 21:32
※ 編輯: mediumrare (114.24.35.42), 07/11/2017 21:34:46
12F:→ mediumrare: 查了網路 應該是翻 為時已晚 07/11 21:41
13F:→ mediumrare: 若放在句首 是翻 “雖然晚了點” 07/11 21:42
※ 編輯: mediumrare (114.24.35.42), 07/11/2017 21:44:59
※ 編輯: mediumrare (114.24.35.42), 07/11/2017 21:45:08
14F:→ mediumrare: 不好意思啊 因為日文太差 所以問題問得像解籤文一樣 07/11 21:47
15F:→ mediumrare: 長輩的意思應該是 因為上次沒去 所以這次雖然晚了點 07/11 21:52
16F:→ mediumrare: 還是來了 07/11 21:53
17F:→ samuraiboy: 耶,找到答案了,所以不是因為日文太差嘛 07/11 22:05
18F:→ mediumrare: = = 07/11 23:20
19F:→ mediumrare: 再看一次真的像解籤文耶 07/11 23:56
20F:→ mediumrare: 在一片問號中 三樓竟然看出了關鍵 .... 07/11 23:57
21F:推 solitudewing: 遲遲的跟你道歉沒有去的這件事 07/15 11:56
23F:推 solitudewing: 有點像すみませんけど...,只用在書寫,口說不會出現 07/15 11:59