作者pantani (我也想當綠手指)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 展店
時間Fri Jul 7 10:19:10 2017
問題: 展店 / 擴張開店
試譯: 店を作る / 新しい店を開発
不知道有沒有精簡的專業術語呢
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.175.205
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1499393952.A.C06.html
1F:推 HTCs5566: 新店舗発足? 07/07 10:33
2F:→ sporpio: 進出? 07/07 10:40
3F:推 miraij: 出店しゅってん 07/07 12:51
4F:推 elthy: 出店+1 07/07 14:54
5F:推 mitsukuni: 店を広げる 個人感覺出店比較單指開一間店 沒有擴點 07/07 21:20
6F:推 wcc960: 不會啊,連鎖店開新據點也常用"出店" 07/07 21:55
7F:→ wcc960: 日本初出店、関西初出店....之類的 07/07 21:56
8F:→ elthy: 其實我覺得中文跟日文邏輯不同 本來就不是展店=出店 而是 07/07 22:22
9F:→ elthy: 整個說法上要轉換 不只是單單一個字的翻譯 07/07 22:22
10F:推 miraij: 必須看你現在是想要表達什麼,比如說到某處擴點/展店就可 07/07 22:37
11F:→ miraij: 以用XXに出店,原本台北有店再到高雄擴一個店也能這麼用 07/07 22:37
12F:→ miraij: 但如果你是想表達擴大據點,擴大規模其實還有很多表達方式 07/07 22:38
13F:→ miraij: 像是事業を拡大、拠点を開拓等等也都可以 07/07 22:40
14F:推 miraij: 店を広げる我會覺得有點瞹眛,感覺可以理解有擴大規模的意 07/07 22:46
15F:→ miraij: 思,但又好像會以為是擴大該店的規模,無法很明確的了解 07/07 22:46
16F:→ miraij: 所以如果是商業性質的文件就不敢這麼用了 07/07 22:47
17F:→ miraij: ↑擴大單一店的規模 07/07 22:48
18F:推 senshun: 同意樓上的看法 07/08 00:06
19F:推 maximilian: 店舗展開 07/08 00:29
20F:→ pantani: 謝謝樓上各位~~~ 07/08 18:29