作者pantani (我也想当绿手指)
看板NIHONGO
标题[翻译] 展店
时间Fri Jul 7 10:19:10 2017
问题: 展店 / 扩张开店
试译: 店を作る / 新しい店を开発
不知道有没有精简的专业术语呢
谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.162.175.205
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1499393952.A.C06.html
1F:推 HTCs5566: 新店舗発足? 07/07 10:33
2F:→ sporpio: 进出? 07/07 10:40
3F:推 miraij: 出店しゅってん 07/07 12:51
4F:推 elthy: 出店+1 07/07 14:54
5F:推 mitsukuni: 店を広げる 个人感觉出店比较单指开一间店 没有扩点 07/07 21:20
6F:推 wcc960: 不会啊,连锁店开新据点也常用"出店" 07/07 21:55
7F:→ wcc960: 日本初出店、関西初出店....之类的 07/07 21:56
8F:→ elthy: 其实我觉得中文跟日文逻辑不同 本来就不是展店=出店 而是 07/07 22:22
9F:→ elthy: 整个说法上要转换 不只是单单一个字的翻译 07/07 22:22
10F:推 miraij: 必须看你现在是想要表达什麽,比如说到某处扩点/展店就可 07/07 22:37
11F:→ miraij: 以用XXに出店,原本台北有店再到高雄扩一个店也能这麽用 07/07 22:37
12F:→ miraij: 但如果你是想表达扩大据点,扩大规模其实还有很多表达方式 07/07 22:38
13F:→ miraij: 像是事业を拡大、拠点を开拓等等也都可以 07/07 22:40
14F:推 miraij: 店を広げる我会觉得有点瞹眛,感觉可以理解有扩大规模的意 07/07 22:46
15F:→ miraij: 思,但又好像会以为是扩大该店的规模,无法很明确的了解 07/07 22:46
16F:→ miraij: 所以如果是商业性质的文件就不敢这麽用了 07/07 22:47
17F:→ miraij: ↑扩大单一店的规模 07/07 22:48
18F:推 senshun: 同意楼上的看法 07/08 00:06
19F:推 maximilian: 店舗展开 07/08 00:29
20F:→ pantani: 谢谢楼上各位~~~ 07/08 18:29