作者powerdown (powerdown)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 牧場物語的一段對話
時間Fri Jun 16 15:55:20 2017
問題:...夜は、もっといっぱい起きてたいけど.早く寝ないと、次の日に朝ねぼうして
遊ぶ時間が減っちゃうもんね
試譯:...夜晚、雖想更加早起.不早一點睡的話,明天睡懶覺會讓遊玩的時間減少唷。
請教各位前輩,以上是小弟在牧場物語看到的一段對話,不知道如何翻會比較容易理解,
先感謝了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.226.218.19
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1497599722.A.058.html
1F:→ sopare: 並不是"雖想更加早起" 而是"雖想繼續醒著(繼續玩)" 06/16 16:03
2F:→ ad0960: 雖然けど實在いっぱい想要たい再もっと起來起きて(玩一 06/16 18:43
3F:→ ad0960: 下),~ 06/16 18:43
4F:推 hdw: 應該是像1F說的吧!!起きる雖然起床比較常用,但也有"醒著" 06/16 20:50
5F:→ hdw: 的意思,もっといっぱい都是用來形容"起きる" 06/16 20:51
6F:→ hdw: 想要最大限度的保持清醒吧@@~~~ 06/16 20:51
7F:→ powerdown: 感謝以上大大的解惑,再請教'起てたい'是什麼文型呢? 06/16 21:54
8F:→ powerdown: 小弟沒學過て+たい的文型 06/16 21:54
9F:推 hdw: 起きていたい的省略,醒著是一種狀態,通常用起きている型式 06/16 22:02
10F:推 passenger10: 推1f 日本很愛用起きて 06/17 08:43