作者powerdown (powerdown)
看板NIHONGO
标题[翻译] 牧场物语的一段对话
时间Fri Jun 16 15:55:20 2017
问题:...夜は、もっといっぱい起きてたいけど.早く寝ないと、次の日に朝ねぼうして
游ぶ时间が减っちゃうもんね
试译:...夜晚、虽想更加早起.不早一点睡的话,明天睡懒觉会让游玩的时间减少唷。
请教各位前辈,以上是小弟在牧场物语看到的一段对话,不知道如何翻会比较容易理解,
先感谢了!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.226.218.19
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1497599722.A.058.html
1F:→ sopare: 并不是"虽想更加早起" 而是"虽想继续醒着(继续玩)" 06/16 16:03
2F:→ ad0960: 虽然けど实在いっぱい想要たい再もっと起来起きて(玩一 06/16 18:43
3F:→ ad0960: 下),~ 06/16 18:43
4F:推 hdw: 应该是像1F说的吧!!起きる虽然起床比较常用,但也有"醒着" 06/16 20:50
5F:→ hdw: 的意思,もっといっぱい都是用来形容"起きる" 06/16 20:51
6F:→ hdw: 想要最大限度的保持清醒吧@@~~~ 06/16 20:51
7F:→ powerdown: 感谢以上大大的解惑,再请教'起てたい'是什麽文型呢? 06/16 21:54
8F:→ powerdown: 小弟没学过て+たい的文型 06/16 21:54
9F:推 hdw: 起きていたい的省略,醒着是一种状态,通常用起きている型式 06/16 22:02
10F:推 passenger10: 推1f 日本很爱用起きて 06/17 08:43