作者cafeteaorme (mynee)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 加盟時的翻譯員
時間Tue Jun 13 15:11:25 2017
有朋友的媽媽他們家開火鍋店
然後有完全不會說中文的日本人要去跟他媽媽加盟火鍋店
我朋友要我去幫忙當加盟時的翻譯
學了日文許久
這是小妹我第一次當日文翻譯
難免有些緊張
想問一下這邊厲害的各位
有沒有什麼加盟時會需要翻譯到的專有名詞
或是其他什麼呢
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.224.234
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1497337887.A.71A.html
1F:推 wcc960: 若牽涉到金錢or契約還是找專業翻譯吧,以免事後出問題 06/13 17:55
2F:推 hdw: 恩恩~~~感覺是屎缺!!翻錯了或會錯意,翻譯都很難卸責耶 06/13 18:49
3F:→ kaki0919: 感覺翻錯會很慘 06/13 22:35
4F:→ kaki0919: 小心之後出了問題。對方會拿出錄音筆 06/13 22:36
5F:推 allesvorbei: 翻譯前,隨便翻翻就好;出包後,都是你的錯 06/14 00:38
6F:推 longya: 關鍵字:朋友。他不會給你太多酬勞,而且看起來你對翻譯 06/14 10:44
7F:→ longya: 或口譯完全不熟悉,非常危險。拿不到酬勞就算了,到時候 06/14 10:44
8F:→ longya: 有糾紛也算你一份你就知道 06/14 10:44
9F:推 ayaniji: 如果你毫無經驗,真的建議還是找專業翻譯吧 06/14 11:34
10F:→ ayaniji: 如樓上板友說的,雙方有糾紛時,你也會有連帶責任~ 06/14 11:36
11F:推 m2488663: 找專業的 不要去背這鍋 06/14 23:45
12F:推 natsunoumi: 超屎的缺 講錢算友情 出事算分明 06/17 00:37