作者miandyu (三聲米)
看板NIHONGO
標題[翻譯]原因理由的ばかりに
時間Mon May 29 15:02:08 2017
準備N2 的文法書中
在原因與理由單元裡面提到句子
試著翻譯卻有點轉不過來
本当のことを言ったばかりに、みんなから仲間はずれにされてしまった。
就我的解釋
ばかりに是歸咎事情錯誤的主因
(跟のせい的怪罪不一樣)
但套用到這句
就會變成「講實話」是主因??
或是我一開始的解釋就有誤呢?
謝謝指教!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.73.56
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1496041331.A.E70.html
※ 編輯: miandyu (180.217.73.56), 05/29/2017 15:02:59
1F:→ scarbywind: 不能直接照字面(?)才剛說完時話,一時間要變好也不太可 05/29 15:28
2F:→ scarbywind: 能? 05/29 15:28
3F:推 joyzoro: 我理解是 都是因為說了真話(不中聽的),大家的關係才會出 05/29 16:01
4F:→ joyzoro: 現裂痕 05/29 16:01
5F:推 hdw: 應該是不能照字面,因為ばかりに就是一個慣用語 05/29 16:11
6F:→ hdw: 好像都會翻成,"只是因為...." 05/29 16:11
7F:推 Barefoot24: 類似「只不過」,原因+ばかりに+預想外的負面結果 05/29 16:26
8F:推 wcc960: 是主因沒錯啊,就因為說了(不能說的)實話,而被大家排擠了 05/29 16:27
9F:→ miandyu: 謝謝大家指教。這樣解釋起來自己應該是因為沒辦法確實翻 05/29 17:34
10F:→ miandyu: 譯後面那段,才對前面的用法產生誤解 05/29 17:34
11F:→ miandyu: 但是ばかりに只能用在負面結果嗎? 05/29 17:35
12F:推 mosrax: 根據前面原因卻沒有預想到的不好結果 05/29 19:47
13F:→ elthy: 只因為...(小事)就...(不好結果) 05/29 22:30
14F:→ Kueiminshan: 把字面意思和實際意思做連結也是培養語感重要的一環 05/30 00:20