作者miandyu (三声米)
看板NIHONGO
标题[翻译]原因理由的ばかりに
时间Mon May 29 15:02:08 2017
准备N2 的文法书中
在原因与理由单元里面提到句子
试着翻译却有点转不过来
本当のことを言ったばかりに、みんなから仲间はずれにされてしまった。
就我的解释
ばかりに是归咎事情错误的主因
(跟のせい的怪罪不一样)
但套用到这句
就会变成「讲实话」是主因??
或是我一开始的解释就有误呢?
谢谢指教!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.73.56
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1496041331.A.E70.html
※ 编辑: miandyu (180.217.73.56), 05/29/2017 15:02:59
1F:→ scarbywind: 不能直接照字面(?)才刚说完时话,一时间要变好也不太可 05/29 15:28
2F:→ scarbywind: 能? 05/29 15:28
3F:推 joyzoro: 我理解是 都是因为说了真话(不中听的),大家的关系才会出 05/29 16:01
4F:→ joyzoro: 现裂痕 05/29 16:01
5F:推 hdw: 应该是不能照字面,因为ばかりに就是一个惯用语 05/29 16:11
6F:→ hdw: 好像都会翻成,"只是因为...." 05/29 16:11
7F:推 Barefoot24: 类似「只不过」,原因+ばかりに+预想外的负面结果 05/29 16:26
8F:推 wcc960: 是主因没错啊,就因为说了(不能说的)实话,而被大家排挤了 05/29 16:27
9F:→ miandyu: 谢谢大家指教。这样解释起来自己应该是因为没办法确实翻 05/29 17:34
10F:→ miandyu: 译後面那段,才对前面的用法产生误解 05/29 17:34
11F:→ miandyu: 但是ばかりに只能用在负面结果吗? 05/29 17:35
12F:推 mosrax: 根据前面原因却没有预想到的不好结果 05/29 19:47
13F:→ elthy: 只因为...(小事)就...(不好结果) 05/29 22:30
14F:→ Kueiminshan: 把字面意思和实际意思做连结也是培养语感重要的一环 05/30 00:20