作者Kamikiri (☒☒)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 猛ける己が心力挿して
時間Sat May 20 10:39:36 2017
た おの しんりょく
問題:猛ける 己 が 心力 挿して
この剣を越えてみよ,この俺を越えてみよ
這是漫畫海賊王中的一句台詞
鷹眼VS索隆,在索隆落敗時,鷹眼對他說的話
第6集,第52話,156頁
台灣大然官方漫畫翻譯:
所以你要堅強地跟死神搏鬥,我等著你再來挑戰
香港天下出版官方翻譯:
嘗試憑勇猛的自己和精神力,超越我這把刀吧,嘗試超越我吧
萬代海賊無雙3官方翻譯:
試著去超越插入勇猛的你身上的那隻短劍,試著來超越我吧
(沒意外的話,這應該是沿用東立版漫畫翻譯)
試譯:1.以強韌的意志灌溉你那勇猛的軀殼,戰勝我的劍,然後超越我吧
2.以強韌的意志灌溉勇猛的自我,戰勝我的劍,然後超越我吧
(你)
3.磨練你的意志,戰勝我的劍,然後超越我吧
(精神)
(心智)
4.帶著你那高昂的鬥志,試著戰勝我的劍,然後超越我吧
(用)
面試考這題,我整個傻眼啊
但當下有時間限制,根本沒空仔細想,
大然的譯者感覺整個放棄了 XDDDDD
每一種官方翻譯感覺都怪怪的,到底哪個才對?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.48.5
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1495247980.A.03C.html
※ 編輯: Kamikiri (220.136.48.5), 05/20/2017 10:41:36
1F:→ medama: 老實說我看不懂第一句 但如果是我的話,我會翻: 05/20 11:01
2F:→ medama: 勇猛的你就想辦法超越我的劍!想辦法超越我吧!羅羅亞! 05/20 11:01
3F:→ medama: 另外可以偷偷問一下是哪一家的面試嗎? 05/20 11:02
4F:→ medama: 心力挿して 應該比較像是盡力、想盡辦法的意思 05/20 12:17
就B社
5F:→ ssccg: 不太確定這さす的用法,但是顯然己が心力是己の心力 05/20 16:40
6F:→ ssccg: 所以把己跟心力分開的都是錯的,然後猛ける是修飾心力 05/20 16:46
7F:→ ssccg: さす感覺有很多可能的解釋,不過我覺得都是把心力比喻成劍 05/20 17:05
8F:推 koma1995: 勇猛的你就用盡心力試著超越這把劍 超越這樣的我吧 05/20 17:07
9F:→ ssccg: 然後挿す(配劍)或是かざす,比喻帶上或用的感覺吧 05/20 17:09
10F:→ ssccg: 是說很多翻勇猛的,可是猛る應該比較常是暴れる或高ぶる吧 05/20 17:24
好像是這樣沒錯,翻辭典的時候翻到猛し去了...
11F:推 KiwiSoda01: 在你的天資上灌注更多的努力!來超越這把劍!也才能超 05/20 18:51
12F:→ KiwiSoda01: 越我! 05/20 18:51
13F:推 puranaria: 樓上的話,應該是猛る己に才對 05/20 19:17
14F:推 KiwiSoda01: 樓上,我知道,但這是最白話的譯法了,不然他是講什 05/20 20:19
15F:→ KiwiSoda01: 麼? 05/20 20:19
16F:→ phreniax: 勇猛的你就投注心力來超越這把劍看看吧。超越這樣的我 05/20 20:56
17F:→ phreniax: 看看吧。 05/20 20:56
18F:→ phreniax: 橫衝直撞的你就投注心力來超越這把劍看看吧。 05/20 21:14
19F:→ phreniax: 看了日日詞典後應該是完全沒有勇猛的意思才對。 05/20 21:15
新增第4種試譯
4.帶著你那高昂的鬥志,試著戰勝我的劍,然後超越我吧
(用)
考慮到挿す跟場景都與劍有關,好像這樣翻比較適合?
※ 編輯: Kamikiri (220.136.48.5), 05/20/2017 21:35:18
20F:→ medama: 謝謝回答 我覺得用激昂可能比高昂好一點 05/20 23:03
21F:→ KBTIT: 秉持你不羈的心志試著超越吾劍吾人 簡略點的話大概是這樣 05/21 22:47
22F:→ KBTIT: ssccg大都分析得差不多了 那個挿す在此就是"帶上"的意思 05/21 22:48
23F:→ KBTIT: (自分の)猛る心を持ってこの剣を超えてみよ 05/21 22:51
24F:→ KBTIT: 不羈可能有討論的空間 但記得鷹眼認為索隆潛力無限沒有極限 05/21 22:52
※ 編輯: Kamikiri (220.136.45.163), 08/11/2017 19:01:28