作者Kamikiri (☒☒)
看板NIHONGO
标题[翻译] 猛ける己が心力挿して
时间Sat May 20 10:39:36 2017
た おの しんりょく
问题:猛ける 己 が 心力 挿して
この剣を越えてみよ,この俺を越えてみよ
这是漫画海贼王中的一句台词
鹰眼VS索隆,在索隆落败时,鹰眼对他说的话
第6集,第52话,156页
台湾大然官方漫画翻译:
所以你要坚强地跟死神搏斗,我等着你再来挑战
香港天下出版官方翻译:
尝试凭勇猛的自己和精神力,超越我这把刀吧,尝试超越我吧
万代海贼无双3官方翻译:
试着去超越插入勇猛的你身上的那只短剑,试着来超越我吧
(没意外的话,这应该是沿用东立版漫画翻译)
试译:1.以强韧的意志灌溉你那勇猛的躯壳,战胜我的剑,然後超越我吧
2.以强韧的意志灌溉勇猛的自我,战胜我的剑,然後超越我吧
(你)
3.磨练你的意志,战胜我的剑,然後超越我吧
(精神)
(心智)
4.带着你那高昂的斗志,试着战胜我的剑,然後超越我吧
(用)
面试考这题,我整个傻眼啊
但当下有时间限制,根本没空仔细想,
大然的译者感觉整个放弃了 XDDDDD
每一种官方翻译感觉都怪怪的,到底哪个才对?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.48.5
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1495247980.A.03C.html
※ 编辑: Kamikiri (220.136.48.5), 05/20/2017 10:41:36
1F:→ medama: 老实说我看不懂第一句 但如果是我的话,我会翻: 05/20 11:01
2F:→ medama: 勇猛的你就想办法超越我的剑!想办法超越我吧!罗罗亚! 05/20 11:01
3F:→ medama: 另外可以偷偷问一下是哪一家的面试吗? 05/20 11:02
4F:→ medama: 心力挿して 应该比较像是尽力、想尽办法的意思 05/20 12:17
就B社
5F:→ ssccg: 不太确定这さす的用法,但是显然己が心力是己の心力 05/20 16:40
6F:→ ssccg: 所以把己跟心力分开的都是错的,然後猛ける是修饰心力 05/20 16:46
7F:→ ssccg: さす感觉有很多可能的解释,不过我觉得都是把心力比喻成剑 05/20 17:05
8F:推 koma1995: 勇猛的你就用尽心力试着超越这把剑 超越这样的我吧 05/20 17:07
9F:→ ssccg: 然後挿す(配剑)或是かざす,比喻带上或用的感觉吧 05/20 17:09
10F:→ ssccg: 是说很多翻勇猛的,可是猛る应该比较常是暴れる或高ぶる吧 05/20 17:24
好像是这样没错,翻辞典的时候翻到猛し去了...
11F:推 KiwiSoda01: 在你的天资上灌注更多的努力!来超越这把剑!也才能超 05/20 18:51
12F:→ KiwiSoda01: 越我! 05/20 18:51
13F:推 puranaria: 楼上的话,应该是猛る己に才对 05/20 19:17
14F:推 KiwiSoda01: 楼上,我知道,但这是最白话的译法了,不然他是讲什 05/20 20:19
15F:→ KiwiSoda01: 麽? 05/20 20:19
16F:→ phreniax: 勇猛的你就投注心力来超越这把剑看看吧。超越这样的我 05/20 20:56
17F:→ phreniax: 看看吧。 05/20 20:56
18F:→ phreniax: 横冲直撞的你就投注心力来超越这把剑看看吧。 05/20 21:14
19F:→ phreniax: 看了日日词典後应该是完全没有勇猛的意思才对。 05/20 21:15
新增第4种试译
4.带着你那高昂的斗志,试着战胜我的剑,然後超越我吧
(用)
考虑到挿す跟场景都与剑有关,好像这样翻比较适合?
※ 编辑: Kamikiri (220.136.48.5), 05/20/2017 21:35:18
20F:→ medama: 谢谢回答 我觉得用激昂可能比高昂好一点 05/20 23:03
21F:→ KBTIT: 秉持你不羁的心志试着超越吾剑吾人 简略点的话大概是这样 05/21 22:47
22F:→ KBTIT: ssccg大都分析得差不多了 那个挿す在此就是"带上"的意思 05/21 22:48
23F:→ KBTIT: (自分の)猛る心を持ってこの剣を超えてみよ 05/21 22:51
24F:→ KBTIT: 不羁可能有讨论的空间 但记得鹰眼认为索隆潜力无限没有极限 05/21 22:52
※ 编辑: Kamikiri (220.136.45.163), 08/11/2017 19:01:28