作者XENAyun (XENA)
看板NIHONGO
標題[翻譯] "感應"的說法
時間Thu May 11 10:15:46 2017
問題
「感應」在日文中的說法是什麼呢?例「感應後立刻付款」或「感應後即開鎖」
中的「感應」(動詞)
我有google到「感應區」是「センサ」,但センサ好像是名詞
如果以英文induction來翻的話又有「インダクション」的用法
請問哪個比較接近呢?以上面兩個為例的話下列哪個試譯比較接近呢?
(1)センサが感知すると
(2)ンダクションすると
還是2個都滿奇怪的
拜託各位指點迷津了
感激不盡!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.56.78
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1494468952.A.8FD.html
1F:推 jmlntw: かざす、タッチする、触れる… 05/11 10:28
謝謝m大!這篇好實用!
3F:→ elthy: 日常生活常看到的是タッチする 05/11 10:30
4F:→ winstong: センサ sensor 05/11 10:32
5F:→ elthy: 其實日文根本不是用感應的概念在講這個動作 通常是講タッ 05/11 10:35
6F:→ elthy: チする然後讓機器去読み取る裡面的資料 直翻就會變得怪怪 05/11 10:36
7F:→ elthy: 的 05/11 10:36
8F:推 wasbleibt: 在宿舍感應卡片也是用タッチする 05/11 10:38
9F:→ yu820224: タッチ 05/11 13:06
10F:推 LonelyLove: かざす 05/11 16:27
11F:推 ywt0fc: タッチ タッチ ここにタッチ~ 05/11 19:40
12F:推 KiwiSoda01: 以西瓜卡而言常用的是かざす,不用碰到,只要擺在那 05/11 19:54
13F:→ KiwiSoda01: 邊就行 05/11 19:54
謝謝各位~~~ 那我得要再去重新把我寫的檢查一遍了(感覺不只感應這動詞出問題...)
※ 編輯: XENAyun (218.173.63.245), 05/11/2017 20:48:13