作者XENAyun (XENA)
看板NIHONGO
标题[翻译] "感应"的说法
时间Thu May 11 10:15:46 2017
问题
「感应」在日文中的说法是什麽呢?例「感应後立刻付款」或「感应後即开锁」
中的「感应」(动词)
我有google到「感应区」是「センサ」,但センサ好像是名词
如果以英文induction来翻的话又有「インダクション」的用法
请问哪个比较接近呢?以上面两个为例的话下列哪个试译比较接近呢?
(1)センサが感知すると
(2)ンダクションすると
还是2个都满奇怪的
拜托各位指点迷津了
感激不尽!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.216.56.78
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1494468952.A.8FD.html
1F:推 jmlntw: かざす、タッチする、触れる… 05/11 10:28
谢谢m大!这篇好实用!
3F:→ elthy: 日常生活常看到的是タッチする 05/11 10:30
4F:→ winstong: センサ sensor 05/11 10:32
5F:→ elthy: 其实日文根本不是用感应的概念在讲这个动作 通常是讲タッ 05/11 10:35
6F:→ elthy: チする然後让机器去読み取る里面的资料 直翻就会变得怪怪 05/11 10:36
7F:→ elthy: 的 05/11 10:36
8F:推 wasbleibt: 在宿舍感应卡片也是用タッチする 05/11 10:38
9F:→ yu820224: タッチ 05/11 13:06
10F:推 LonelyLove: かざす 05/11 16:27
11F:推 ywt0fc: タッチ タッチ ここにタッチ~ 05/11 19:40
12F:推 KiwiSoda01: 以西瓜卡而言常用的是かざす,不用碰到,只要摆在那 05/11 19:54
13F:→ KiwiSoda01: 边就行 05/11 19:54
谢谢各位~~~ 那我得要再去重新把我写的检查一遍了(感觉不只感应这动词出问题...)
※ 编辑: XENAyun (218.173.63.245), 05/11/2017 20:48:13