作者YCR (每個人的心裡都有)
看板NIHONGO
標題[文法] 只賣了一個 vs 賣到只剩一個
時間Thu May 11 10:04:41 2017
在下今天看到一個句子
お弁当は ひとつしか 売って いません でした
似乎指「便當只賣了一個」
但中文翻譯卻是「便當賣到只剩一個」
意思差很多
想請教大家,究竟哪一個意思是正確的
如果「只賣了一個」是正確的,「賣到只剩一個」要怎麼說?
感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.216.231
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1494468284.A.623.html
1F:→ elthy: 只賣了一個 05/11 10:06
2F:→ agreerga: だけ 05/11 10:09
3F:→ romand: 一つしか売れていませんでした。 05/11 12:31
4F:→ romand: 更正 05/11 12:31
5F:→ b325019: 那翻譯是不懂亂翻吧 05/11 13:02
6F:→ ssccg: 我覺得這句應該是只有賣一個(在賣的只有一個) 05/11 13:41
7F:→ ssccg: 只賣了一個是 一つしか売れませんでした 05/11 13:49
8F:→ elthy: 樓上有道理 反正一定不是賣到只剩一個啦... 05/11 13:50
9F:推 ccc73123: 売っているお弁当は一つだけ残っています 05/11 15:36
10F:→ ccc73123: 賣到只剩一個應該是這樣? 05/11 15:37
11F:推 bobocat00: だけ+肯定(只有) しか+否定(只有)也可以翻成除了一個便 05/11 22:47
12F:→ bobocat00: 當其餘都沒有賣出去 05/11 22:47
謝謝各位回覆
※ 編輯: YCR (36.227.52.152), 05/13/2017 05:26:57