作者YCR (每个人的心里都有)
看板NIHONGO
标题[文法] 只卖了一个 vs 卖到只剩一个
时间Thu May 11 10:04:41 2017
在下今天看到一个句子
お弁当は ひとつしか 売って いません でした
似乎指「便当只卖了一个」
但中文翻译却是「便当卖到只剩一个」
意思差很多
想请教大家,究竟哪一个意思是正确的
如果「只卖了一个」是正确的,「卖到只剩一个」要怎麽说?
感恩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 122.116.216.231
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1494468284.A.623.html
1F:→ elthy: 只卖了一个 05/11 10:06
2F:→ agreerga: だけ 05/11 10:09
3F:→ romand: 一つしか売れていませんでした。 05/11 12:31
4F:→ romand: 更正 05/11 12:31
5F:→ b325019: 那翻译是不懂乱翻吧 05/11 13:02
6F:→ ssccg: 我觉得这句应该是只有卖一个(在卖的只有一个) 05/11 13:41
7F:→ ssccg: 只卖了一个是 一つしか売れませんでした 05/11 13:49
8F:→ elthy: 楼上有道理 反正一定不是卖到只剩一个啦... 05/11 13:50
9F:推 ccc73123: 売っているお弁当は一つだけ残っています 05/11 15:36
10F:→ ccc73123: 卖到只剩一个应该是这样? 05/11 15:37
11F:推 bobocat00: だけ+肯定(只有) しか+否定(只有)也可以翻成除了一个便 05/11 22:47
12F:→ bobocat00: 当其余都没有卖出去 05/11 22:47
谢谢各位回覆
※ 编辑: YCR (36.227.52.152), 05/13/2017 05:26:57