作者asdf403 (路人)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 月薪嬌妻第1集最後一段的兩個句子
時間Sun Apr 23 21:29:36 2017
各位日語版前輩好
小弟想請教一下在日劇"月薪嬌妻"最後出現的兩個句子的小細節
1.こうして、最小限、身の回りのものだけを携えて
這句話直翻應該就是"就這樣,帶著最小限度的隨身的物品"
不過有看到網路上有人翻成"盡可能少地牽扯上周圍的人"
但估狗"身の回りのもの"和"携える"之後都沒有找到類似的意思
想請教一下是他亂翻(過度詮釋之類的)還是真的有這樣的用法呢?
2.様々な関門に共に立ち向かい、様々な臆測を撒き散らしながらも
網路上看到的某版本翻譯"共同面對各種難關,雖然各種謠言滿天飛"
這裡想請教的點是逗號後的主詞
逗號前的主詞很明顯就是主角兩人,但後面的主詞就不太清楚了(不知道有沒有換,從網
路?
還是這句應該要理解成:在男女主角共同面對各種難關之時,也造成了各種臆測謠言不斷
擴散?
雖然是蠻無用的問題
還是先謝過願意幫忙解答的前輩了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.245.204
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1492954178.A.268.html
※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/23/2017 21:30:59
※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/23/2017 21:31:33
1F:推 wishcross: 1.字面上就是只帶必需品 2.同你下面的理解04/23 23:09
2F:→ wishcross: 不牽扯上周圍的人大概是把もの當 者 了吧04/23 23:12
3F:→ wishcross: 第2句主詞沒換 一起面對難關 雖然也散播著各種臆測04/23 23:14
感謝解答 最近常常會有那種不能太相信網路上的字幕翻譯的感覺QQ
這樣看起來那段話沒有半個現存字幕是翻對的…
※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/23/2017 23:40:06
※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/23/2017 23:41:16
4F:推 wishcross: 字幕組有時真的錯滿多的 譯者等級也不太一定 04/23 23:56
5F:→ wishcross: 不過無償 當季番又要趕上架 還是很不錯了04/23 23:57
沒有要抱怨的意思啦XD 只是有覺得到了不能全盤接受的年紀的感慨…光無償這點就很值
得感謝了哈哈 而且速度又超快! 常看日綜很多註解也都很實用
※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/24/2017 00:37:44
7F:推 jmlntw: 當你覺得字幕組錯誤百出的時候,表示你的日文進步了。04/24 07:13
8F:推 KBTIT: 真的 然後再過一陣子你就會懶得吐槽了 字幕組終究是字幕組04/24 08:39
※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/24/2017 10:04:27
結論就是看日劇還是看原版藍光字幕最舒服哈哈
※ 編輯: asdf403 (27.246.136.254), 04/24/2017 14:46:46
9F:推 sherman0220: 第一句為何會被翻成那樣...04/24 20:50
講出字幕組名字怕會踩線 只能說該字幕組1~11集蠻多地方都翻得有點荒謬…
※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/24/2017 22:24:23
10F:推 NangoRyuji: 原po為何不看看緯來播的?04/24 22:27
看過了~ 緯來的翻譯加料太多 有很多地方都過度詮釋 而且對日語學習者來說雙語字幕
還是比較實用哈哈
※ 編輯: asdf403 (140.112.245.21), 04/25/2017 00:48:09