作者asdf403 (路人)
看板NIHONGO
标题[翻译] 月薪娇妻第1集最後一段的两个句子
时间Sun Apr 23 21:29:36 2017
各位日语版前辈好
小弟想请教一下在日剧"月薪娇妻"最後出现的两个句子的小细节
1.こうして、最小限、身の回りのものだけを携えて
这句话直翻应该就是"就这样,带着最小限度的随身的物品"
不过有看到网路上有人翻成"尽可能少地牵扯上周围的人"
但估狗"身の回りのもの"和"携える"之後都没有找到类似的意思
想请教一下是他乱翻(过度诠释之类的)还是真的有这样的用法呢?
2.様々な関门に共に立ち向かい、様々な臆测を撒き散らしながらも
网路上看到的某版本翻译"共同面对各种难关,虽然各种谣言满天飞"
这里想请教的点是逗号後的主词
逗号前的主词很明显就是主角两人,但後面的主词就不太清楚了(不知道有没有换,从网
路?
还是这句应该要理解成:在男女主角共同面对各种难关之时,也造成了各种臆测谣言不断
扩散?
虽然是蛮无用的问题
还是先谢过愿意帮忙解答的前辈了~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.112.245.204
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1492954178.A.268.html
※ 编辑: asdf403 (140.112.245.21), 04/23/2017 21:30:59
※ 编辑: asdf403 (140.112.245.21), 04/23/2017 21:31:33
1F:推 wishcross: 1.字面上就是只带必需品 2.同你下面的理解04/23 23:09
2F:→ wishcross: 不牵扯上周围的人大概是把もの当 者 了吧04/23 23:12
3F:→ wishcross: 第2句主词没换 一起面对难关 虽然也散播着各种臆测04/23 23:14
感谢解答 最近常常会有那种不能太相信网路上的字幕翻译的感觉QQ
这样看起来那段话没有半个现存字幕是翻对的…
※ 编辑: asdf403 (140.112.245.21), 04/23/2017 23:40:06
※ 编辑: asdf403 (140.112.245.21), 04/23/2017 23:41:16
4F:推 wishcross: 字幕组有时真的错满多的 译者等级也不太一定 04/23 23:56
5F:→ wishcross: 不过无偿 当季番又要赶上架 还是很不错了04/23 23:57
没有要抱怨的意思啦XD 只是有觉得到了不能全盘接受的年纪的感慨…光无偿这点就很值
得感谢了哈哈 而且速度又超快! 常看日综很多注解也都很实用
※ 编辑: asdf403 (140.112.245.21), 04/24/2017 00:37:44
7F:推 jmlntw: 当你觉得字幕组错误百出的时候,表示你的日文进步了。04/24 07:13
8F:推 KBTIT: 真的 然後再过一阵子你就会懒得吐槽了 字幕组终究是字幕组04/24 08:39
※ 编辑: asdf403 (140.112.245.21), 04/24/2017 10:04:27
结论就是看日剧还是看原版蓝光字幕最舒服哈哈
※ 编辑: asdf403 (27.246.136.254), 04/24/2017 14:46:46
9F:推 sherman0220: 第一句为何会被翻成那样...04/24 20:50
讲出字幕组名字怕会踩线 只能说该字幕组1~11集蛮多地方都翻得有点荒谬…
※ 编辑: asdf403 (140.112.245.21), 04/24/2017 22:24:23
10F:推 NangoRyuji: 原po为何不看看纬来播的?04/24 22:27
看过了~ 纬来的翻译加料太多 有很多地方都过度诠释 而且对日语学习者来说双语字幕
还是比较实用哈哈
※ 编辑: asdf403 (140.112.245.21), 04/25/2017 00:48:09