作者Dunhill0627 (秋天抱抱~)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 能否幫我看看這樣翻對嗎?
時間Wed Apr 19 02:23:36 2017
日本武士道精神有八種精神,分別為義、勇、仁、禮、誠、名譽、忠義、克己。
那如果要將「武士道精神之義」翻成日文
為「ぶしどうは精神性の義理」
或「武士道精神の義理」
這樣翻譯的語法文義上對嗎??
或是有更好的翻法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.7.175
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1492539819.A.074.html
1F:→ KiwiSoda01: 一,武士道精神沒有克己,不要相信中文wiki 04/19 03:34
2F:→ KiwiSoda01: 二,中文都不知道什麼意思的東西無法翻成日文 04/19 03:35
3F:→ KiwiSoda01: 三,翻出來的東西要給誰看很重要,如果是給日本人看, 04/19 03:38
4F:→ KiwiSoda01: 就不該先用中文思考才翻成日文,保證沒人看得懂。如果 04/19 03:38
5F:→ KiwiSoda01: 是給不懂日文的人看,那怎麼翻都沒差。 04/19 03:38
6F:→ akaishi37: 供你參考 04/19 07:59
10F:→ Dunhill0627: 感謝前輩們給的建議與參考,所以義指的是正義,而非 04/19 09:19
11F:→ Dunhill0627: 義理。因本身也不懂日文,是否有人能提供最為正確的 04/19 09:19
12F:→ Dunhill0627: 翻法 04/19 09:19
13F:推 KiwiSoda01: 如果你說的是「武士道精神中的義」,那「武士道の七つ 04/19 09:43
14F:→ KiwiSoda01: の徳の義」是你要的答案 04/19 09:43
15F:→ Dunhill0627: 謝謝K大,因為我的用途是有一系列的東西,而這個系列 04/19 10:11
16F:→ Dunhill0627: 的東西,每樣都想表達一個武士道的精神,那先以義來 04/19 10:11
17F:→ Dunhill0627: 說,就是「武士道精神之義」,所以想知道要怎麼寫成 04/19 10:11
18F:→ Dunhill0627: 正確的日文 04/19 10:11
20F:→ KiwiSoda01: 日文裡面沒有武士道精神這種詞,你硬要把中文的詞翻 04/19 11:48
21F:→ KiwiSoda01: 成日文,沒有人看得懂 04/19 11:48
22F:→ KiwiSoda01: 武士道這個詞本身就有精神的意義在裡面了 04/19 11:49
23F:→ KiwiSoda01: 除非你不是要給日本人看的,這些上面都說過了 04/19 11:51
24F:→ Dunhill0627: 非常感謝K大的詳細說明與協助還有a大提供的詳細資料 04/19 13:18