作者Dunhill0627 (秋天抱抱~)
看板NIHONGO
标题[翻译] 能否帮我看看这样翻对吗?
时间Wed Apr 19 02:23:36 2017
日本武士道精神有八种精神,分别为义、勇、仁、礼、诚、名誉、忠义、克己。
那如果要将「武士道精神之义」翻成日文
为「ぶしどうは精神性の义理」
或「武士道精神の义理」
这样翻译的语法文义上对吗??
或是有更好的翻法?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.24.7.175
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1492539819.A.074.html
1F:→ KiwiSoda01: 一,武士道精神没有克己,不要相信中文wiki 04/19 03:34
2F:→ KiwiSoda01: 二,中文都不知道什麽意思的东西无法翻成日文 04/19 03:35
3F:→ KiwiSoda01: 三,翻出来的东西要给谁看很重要,如果是给日本人看, 04/19 03:38
4F:→ KiwiSoda01: 就不该先用中文思考才翻成日文,保证没人看得懂。如果 04/19 03:38
5F:→ KiwiSoda01: 是给不懂日文的人看,那怎麽翻都没差。 04/19 03:38
6F:→ akaishi37: 供你参考 04/19 07:59
10F:→ Dunhill0627: 感谢前辈们给的建议与参考,所以义指的是正义,而非 04/19 09:19
11F:→ Dunhill0627: 义理。因本身也不懂日文,是否有人能提供最为正确的 04/19 09:19
12F:→ Dunhill0627: 翻法 04/19 09:19
13F:推 KiwiSoda01: 如果你说的是「武士道精神中的义」,那「武士道の七つ 04/19 09:43
14F:→ KiwiSoda01: の徳の义」是你要的答案 04/19 09:43
15F:→ Dunhill0627: 谢谢K大,因为我的用途是有一系列的东西,而这个系列 04/19 10:11
16F:→ Dunhill0627: 的东西,每样都想表达一个武士道的精神,那先以义来 04/19 10:11
17F:→ Dunhill0627: 说,就是「武士道精神之义」,所以想知道要怎麽写成 04/19 10:11
18F:→ Dunhill0627: 正确的日文 04/19 10:11
20F:→ KiwiSoda01: 日文里面没有武士道精神这种词,你硬要把中文的词翻 04/19 11:48
21F:→ KiwiSoda01: 成日文,没有人看得懂 04/19 11:48
22F:→ KiwiSoda01: 武士道这个词本身就有精神的意义在里面了 04/19 11:49
23F:→ KiwiSoda01: 除非你不是要给日本人看的,这些上面都说过了 04/19 11:51
24F:→ Dunhill0627: 非常感谢K大的详细说明与协助还有a大提供的详细资料 04/19 13:18