作者marsdoremi (Enfys)
看板NIHONGO
標題[翻譯] を支えにして
時間Wed Mar 22 22:44:59 2017
大家好,
翻譯某動漫角色歌時不知道怎麼翻較恰當:
(1)這段的最後一句
オレはいいさ 耐え難い真実と
向き合った時に
何が出来るかだけ
認め合う日を支えにして
試譯:
我沒問題的噢
面對難以承受的真相時
只希望能為你做些什麼
直到你能接受事實的那天到來
查了字典,「支えにする」有「信じる、頼りにする」之意,
但這句的主詞到底是...?
是「我一直能撐到今天是因為期望有天你能了解真相」,
還是「在那天到來前我想作為支持你的人」呢?
(2)這段的最後兩句
なんてね、でも本当は伝えたいよ
たまらない気持ち
大切になるほど
この覚悟、負けないつもりだ
試譯:
開玩笑的~其實好想向人訴說
那難以忍受的痛苦
對於日益重要的覺悟
我已打算絕不認輸了
總覺得怎麼翻都好不順,也不確定有沒有扭曲原意,
請問斷句斷在兩句之間是對的嗎?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.131.200
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1490193901.A.F75.html
1F:→ scarbywind: 支撐著在一起的每天? 03/22 23:08
2F:→ scarbywind: 不然那個を感覺很奇怪 或者有漏字嗎? 03/22 23:09
※ 編輯: marsdoremi (140.119.131.200), 03/22/2017 23:22:52
3F:推 wishcross: 將互相認同的日子作為(心靈的)支柱 03/22 23:14
4F:→ wishcross: 前面那句是不是認め合う的內容不太確定 有全文嗎? 03/22 23:16
5F:→ marsdoremi: 謝謝兩位!s大:目前找到的歌詞是這樣應該沒有漏字>_< 03/22 23:25
6F:→ marsdoremi: w大:原來如此!感覺應該是這樣!謝謝你! 03/22 23:26
7F:→ marsdoremi: (歌名是:0からの旅立ち) 03/22 23:28
8F:→ ad0960: 將互相認出的那天當作支柱。 03/22 23:58
9F:→ ad0960: 面對面時 03/23 00:01
10F:→ ad0960: 不能承受的心情甚至變成不能不理會的了 03/23 00:08
11F:推 wishcross: 認め合う是認同 前句應該 何ができるかだけ(を考えて) 03/23 00:31
12F:→ wishcross: 原PO原本翻的那樣就OK 03/23 00:32
13F:→ wishcross: たまらない気持ち 是很想傳達之類的 那種的難以忍受 03/23 00:33
14F:→ wishcross: 後面是 大切になればなるほど 的省略吧 03/23 00:34
15F:→ wishcross: 越是變得重要 就覺得這份覺悟不會輸給任何人 03/23 00:35
16F:推 wishcross: 補一下 認め合う日 應該是期待未來能互相認同的一天 03/23 00:47
17F:→ wishcross: 以那天為目標 作為支柱之類的 03/23 00:49
18F:→ wishcross: 畢竟是非過去 其他句也有いつか許しあえるなら之類的 03/23 00:50
20F:→ ad0960: 看了歌詞的一些用詞、沒有因還沒認同而期待認同的意涵。 03/23 05:13
21F:→ ad0960: ほど前方本來就可以接句子、實際上可以說是接續用詞。人 03/23 05:17
22F:→ ad0960: を唸らせるほど金があります。 03/23 05:17
23F:→ ad0960: 大切になる的話,如果不考慮雅俗,原po可以想成"變得要緊 03/23 05:19
24F:→ ad0960: 了" 03/23 05:19
25F:推 wishcross: 但他就不是跟誰面對面 而是面對難以接受的真實 03/23 12:17
26F:→ wishcross: 認め合う 身為肥宅多年 看到都是互相認同的 03/23 12:18
27F:→ wishcross: 會說期待認同是指 (いつか来る)認め合う日を支えにして 03/23 12:19
28F:→ wishcross: 歌詞裡面就有 いつか怎樣的話 今は憎まれ役でいい 03/23 12:20
29F:→ wishcross: 加上不是過去 看來不是把過去互相認同的日子作為支柱 03/23 12:21
30F:→ wishcross: ~ば~ほど確實可以省略成只有~ほど 可以自行查詢 03/23 12:22
31F:→ wishcross: 當然也有表示程度的ほど 個人覺得前者稍微通順一點 03/23 12:23
32F:→ wishcross: 角色歌常會省略太多東西 又沒看過這部 03/23 12:23
33F:→ wishcross: 最後可能就交給 對這角比較熟的原PO判斷 03/23 12:24
34F:→ wishcross: *補: 前者稍微通順是指~ば~ほど 03/23 12:28
35F:推 wishcross: 試著把全文補完 1.如果說ほど是程度: 03/23 12:37
36F:→ wishcross: この覚悟は 大切になるほど負けないつもりだ 03/23 12:38
37F:→ wishcross: 如果是~ば~ほど: (このたまらない気持ちが)大切に 03/23 12:38
38F:→ wishcross: なればなるほど、俺の覚悟が(誰にも)負けないつもりだ 03/23 12:40
39F:→ wishcross: 大切になればなるほど的東西可能是 気持ち/覺悟/你 03/23 13:09
40F:→ wishcross: 負けない的對象可能是其他人或困境 03/23 14:11
41F:→ wishcross: 可能比較會猶豫的地方是 後句沒有變化感 03/23 14:12
42F:→ wishcross: 如果改成 (この覚悟は負けない) と思う/と思えてくる 03/23 14:13
43F:→ wishcross: 應該會比較清楚 隨著變得重要 越覺得不會輸 03/23 14:14
44F:→ marsdoremi: 感謝a大和w大的回答!個人覺得應該比較偏向w大的說法~ 03/25 00:42
45F:→ marsdoremi: 非常感謝詳細的解說~讓我豁然開朗不少! 03/25 00:43