作者marsdoremi (Enfys)
看板NIHONGO
标题[翻译] を支えにして
时间Wed Mar 22 22:44:59 2017
大家好,
翻译某动漫角色歌时不知道怎麽翻较恰当:
(1)这段的最後一句
オレはいいさ 耐え难い真実と
向き合った时に
何が出来るかだけ
认め合う日を支えにして
试译:
我没问题的噢
面对难以承受的真相时
只希望能为你做些什麽
直到你能接受事实的那天到来
查了字典,「支えにする」有「信じる、頼りにする」之意,
但这句的主词到底是...?
是「我一直能撑到今天是因为期望有天你能了解真相」,
还是「在那天到来前我想作为支持你的人」呢?
(2)这段的最後两句
なんてね、でも本当は伝えたいよ
たまらない気持ち
大切になるほど
この覚悟、负けないつもりだ
试译:
开玩笑的~其实好想向人诉说
那难以忍受的痛苦
对於日益重要的觉悟
我已打算绝不认输了
总觉得怎麽翻都好不顺,也不确定有没有扭曲原意,
请问断句断在两句之间是对的吗?
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.119.131.200
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1490193901.A.F75.html
1F:→ scarbywind: 支撑着在一起的每天? 03/22 23:08
2F:→ scarbywind: 不然那个を感觉很奇怪 或者有漏字吗? 03/22 23:09
※ 编辑: marsdoremi (140.119.131.200), 03/22/2017 23:22:52
3F:推 wishcross: 将互相认同的日子作为(心灵的)支柱 03/22 23:14
4F:→ wishcross: 前面那句是不是认め合う的内容不太确定 有全文吗? 03/22 23:16
5F:→ marsdoremi: 谢谢两位!s大:目前找到的歌词是这样应该没有漏字>_< 03/22 23:25
6F:→ marsdoremi: w大:原来如此!感觉应该是这样!谢谢你! 03/22 23:26
7F:→ marsdoremi: (歌名是:0からの旅立ち) 03/22 23:28
8F:→ ad0960: 将互相认出的那天当作支柱。 03/22 23:58
9F:→ ad0960: 面对面时 03/23 00:01
10F:→ ad0960: 不能承受的心情甚至变成不能不理会的了 03/23 00:08
11F:推 wishcross: 认め合う是认同 前句应该 何ができるかだけ(を考えて) 03/23 00:31
12F:→ wishcross: 原PO原本翻的那样就OK 03/23 00:32
13F:→ wishcross: たまらない気持ち 是很想传达之类的 那种的难以忍受 03/23 00:33
14F:→ wishcross: 後面是 大切になればなるほど 的省略吧 03/23 00:34
15F:→ wishcross: 越是变得重要 就觉得这份觉悟不会输给任何人 03/23 00:35
16F:推 wishcross: 补一下 认め合う日 应该是期待未来能互相认同的一天 03/23 00:47
17F:→ wishcross: 以那天为目标 作为支柱之类的 03/23 00:49
18F:→ wishcross: 毕竟是非过去 其他句也有いつか许しあえるなら之类的 03/23 00:50
20F:→ ad0960: 看了歌词的一些用词、没有因还没认同而期待认同的意涵。 03/23 05:13
21F:→ ad0960: ほど前方本来就可以接句子、实际上可以说是接续用词。人 03/23 05:17
22F:→ ad0960: を念らせるほど金があります。 03/23 05:17
23F:→ ad0960: 大切になる的话,如果不考虑雅俗,原po可以想成"变得要紧 03/23 05:19
24F:→ ad0960: 了" 03/23 05:19
25F:推 wishcross: 但他就不是跟谁面对面 而是面对难以接受的真实 03/23 12:17
26F:→ wishcross: 认め合う 身为肥宅多年 看到都是互相认同的 03/23 12:18
27F:→ wishcross: 会说期待认同是指 (いつか来る)认め合う日を支えにして 03/23 12:19
28F:→ wishcross: 歌词里面就有 いつか怎样的话 今は憎まれ役でいい 03/23 12:20
29F:→ wishcross: 加上不是过去 看来不是把过去互相认同的日子作为支柱 03/23 12:21
30F:→ wishcross: ~ば~ほど确实可以省略成只有~ほど 可以自行查询 03/23 12:22
31F:→ wishcross: 当然也有表示程度的ほど 个人觉得前者稍微通顺一点 03/23 12:23
32F:→ wishcross: 角色歌常会省略太多东西 又没看过这部 03/23 12:23
33F:→ wishcross: 最後可能就交给 对这角比较熟的原PO判断 03/23 12:24
34F:→ wishcross: *补: 前者稍微通顺是指~ば~ほど 03/23 12:28
35F:推 wishcross: 试着把全文补完 1.如果说ほど是程度: 03/23 12:37
36F:→ wishcross: この覚悟は 大切になるほど负けないつもりだ 03/23 12:38
37F:→ wishcross: 如果是~ば~ほど: (このたまらない気持ちが)大切に 03/23 12:38
38F:→ wishcross: なればなるほど、俺の覚悟が(谁にも)负けないつもりだ 03/23 12:40
39F:→ wishcross: 大切になればなるほど的东西可能是 気持ち/觉悟/你 03/23 13:09
40F:→ wishcross: 负けない的对象可能是其他人或困境 03/23 14:11
41F:→ wishcross: 可能比较会犹豫的地方是 後句没有变化感 03/23 14:12
42F:→ wishcross: 如果改成 (この覚悟は负けない) と思う/と思えてくる 03/23 14:13
43F:→ wishcross: 应该会比较清楚 随着变得重要 越觉得不会输 03/23 14:14
44F:→ marsdoremi: 感谢a大和w大的回答!个人觉得应该比较偏向w大的说法~ 03/25 00:42
45F:→ marsdoremi: 非常感谢详细的解说~让我豁然开朗不少! 03/25 00:43