作者noir105 (謎樣少年)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 短篇名言 三 篇
時間Fri Mar 17 14:40:55 2017
題目:
1.やむを得なければ服装に無頓着だっていい。
しかし、いつでも心はきちんとすべきだ。
2.一生懸命だと知恵が出る、中途半端だと愚が出る、
いい加減だと言い訳が出る。
3.心というのは、それ自身、ひとつの独自の世界なのだ。
地獄を天国に変え、天国を地獄変えうるものなのだ。
問題:
1.這裡的 だって 是什麼意思呢?
2.請問這裡的と 表示什麼呢?
3.在動詞辭書形後加上もの 是將其名詞化? 然後再加上なのだ是強調語氣?
試譯:
1.不可避免的話 , 對服裝不在乎就好了。但是 , 隨時都做好心理
2.盡力智慧出來,不完整愚笨出來,辯解出來適當。
3.心是其本身,一个獨特的世界。
把地獄改成天國,是地能獄能把天国改成的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.135.41.17
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1489732857.A.987.html
※ 編輯: noir105 (140.135.41.17), 03/17/2017 15:07:15
1F:推 yu820224: ...と... 表示 一~就~ 03/17 16:59
2F:推 cannengue: 四大假設語氣的と,若是一...就會..... 03/17 17:01
3F:推 yu820224: 3.的もの=“物” 應該是代名詞指心 03/17 17:04
4F:推 yu820224: 所以整句應該是 心是其自身獨特的世界,能將地獄變成天 03/17 17:08
5F:→ yu820224: 堂,也能將天堂變成地獄 03/17 17:08
6F:推 bluemidnight: 2.拼命去做會得到智慧;半途而廢得到愚蠢;隨隨便便 03/18 00:02
7F:→ bluemidnight: 只有得到藉口。 (大概是這樣的意思吧 03/18 00:02
8F:→ bluemidnight: なのだ 是說明的語氣 03/18 00:03
9F:→ ad0960: 請問為什麼不寫その自身,而是それ自身? 03/18 13:26
10F:→ ad0960: 不知道哪裡有解釋。 03/18 13:36
11F:→ ad0960: 也有點像是それの自身省掉の,但目前沒看到依據。 03/18 13:54
12F:→ samuraiboy: 字典有解釋 03/18 16:01
13F:→ ad0960: 可以請教出處嗎? 03/18 18:06