作者noir105 (谜样少年)
看板NIHONGO
标题[翻译] 短篇名言 三 篇
时间Fri Mar 17 14:40:55 2017
题目:
1.やむを得なければ服装に无顿着だっていい。
しかし、いつでも心はきちんとすべきだ。
2.一生悬命だと知恵が出る、中途半端だと愚が出る、
いい加减だと言い訳が出る。
3.心というのは、それ自身、ひとつの独自の世界なのだ。
地狱を天国に変え、天国を地狱変えうるものなのだ。
问题:
1.这里的 だって 是什麽意思呢?
2.请问这里的と 表示什麽呢?
3.在动词辞书形後加上もの 是将其名词化? 然後再加上なのだ是强调语气?
试译:
1.不可避免的话 , 对服装不在乎就好了。但是 , 随时都做好心理
2.尽力智慧出来,不完整愚笨出来,辩解出来适当。
3.心是其本身,一个独特的世界。
把地狱改成天国,是地能狱能把天国改成的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.135.41.17
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1489732857.A.987.html
※ 编辑: noir105 (140.135.41.17), 03/17/2017 15:07:15
1F:推 yu820224: ...と... 表示 一~就~ 03/17 16:59
2F:推 cannengue: 四大假设语气的と,若是一...就会..... 03/17 17:01
3F:推 yu820224: 3.的もの=“物” 应该是代名词指心 03/17 17:04
4F:推 yu820224: 所以整句应该是 心是其自身独特的世界,能将地狱变成天 03/17 17:08
5F:→ yu820224: 堂,也能将天堂变成地狱 03/17 17:08
6F:推 bluemidnight: 2.拼命去做会得到智慧;半途而废得到愚蠢;随随便便 03/18 00:02
7F:→ bluemidnight: 只有得到藉口。 (大概是这样的意思吧 03/18 00:02
8F:→ bluemidnight: なのだ 是说明的语气 03/18 00:03
9F:→ ad0960: 请问为什麽不写その自身,而是それ自身? 03/18 13:26
10F:→ ad0960: 不知道哪里有解释。 03/18 13:36
11F:→ ad0960: 也有点像是それの自身省掉の,但目前没看到依据。 03/18 13:54
12F:→ samuraiboy: 字典有解释 03/18 16:01
13F:→ ad0960: 可以请教出处吗? 03/18 18:06