作者boyofsky (小黑)
看板NIHONGO
標題[文法] など兩個用法?
時間Thu Mar 16 22:45:47 2017
みなさん、こんばんは
想請問兩個關於など的用法
前幾天看到痴漢新聞
http://disp.cc/b/163-9Vzj
因為之前學到など是跟や做舉例一起使用的
可是文章裡面的”警視庁などによりますと“
這句話應該是根據警視廳表示 為什麼加上了など呢?
還有尾巴的
山手線や埼京線が上下線で一時、運転を見合わせるなど約3万2000人に影響が出ました
我知道”運転を見合わせる”是暫停運轉的意思
不過後面接的這個など是跟前面的や連結使用嗎?
不太曉得怎麼翻譯 好像怪怪的@@
另外想請問一下”女性の下半身を触っていたとみられ”
見られ前面為什麼是接と而不是を呢?
再麻煩大家幫忙指點迷津一下 感恩感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.50.148
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1489675550.A.112.html
1F:→ ad0960: 名詞+を、句+と。 03/16 23:20
2F:推 wishcross: など不一定都要搭配や 單~など就是 ~等等 03/16 23:29
3F:→ wishcross: 這と是引用的と 被視為「~」 03/16 23:30
4F:→ wishcross: や也不一定要配など 但是要 AやB など可以 Aなど 03/16 23:31
5F:→ wishcross: と見られる と思われる と考えられる 都一樣 03/16 23:33
6F:→ boyofsky: 請問第一句話就是根據警視廳(以及目擊者)等等的意思嗎? 03/16 23:39
7F:→ boyofsky: 可以請問第二句的など該怎麼翻譯比較好呢? 03/16 23:40
8F:→ wishcross: 沒說一定是目擊者 但就是根據警視廳等 03/16 23:46
9F:→ wishcross: 我突然 組織不出通順的中文 03/16 23:48
10F:→ wishcross: 不過那句就是 對32000人造成了 03/16 23:49
11F:→ wishcross: (山手線~運転を見合わせる)等等的影響 03/16 23:50
12F:推 ccc73123: 之類的? 03/16 23:51
13F:→ boyofsky: 感謝ad0960 wishcross ccc73123大大們的回答 m(_ _)m 03/17 00:04
14F:推 wishcross: 看了一下原文 最後那句他那樣翻就OK了 03/17 00:34
15F:→ wishcross: 上面說的不太正確 停駛不是修飾影響 03/17 00:35
16F:→ wishcross: 感覺原文結構很散 應該是拆開 (~見合わせる)など、約~ 03/17 00:36
17F:→ wishcross: 這件事要成~停駛等等 32000人受到了影響 03/17 00:37
18F:→ wishcross: 然後原文摸下體那邊翻被看見 不過這不是被看到 03/17 00:37
19F:→ wishcross: 翻成疑似摸下體比較好 03/17 00:38
20F:→ wishcross: 跟第2行 及第3行的と思われる一樣用法 03/17 00:38
21F:→ wishcross: 這整篇都沒有確定地說 男的有癡漢行為 03/17 00:39
22F:→ boyofsky: 感謝wishcross大大 所以と見られ也有疑似的意思嚕? 03/17 00:42
23F:推 wishcross: 有 這種用法就是 大家都這麼看/這麼覺得 03/17 00:44
24F:→ wishcross: 委婉無責任的講法(? 03/17 00:44
25F:推 ccc73123: 也不是說無責任啦 就是想保持客觀的感覺 03/17 11:14