作者boyofsky (小黑)
看板NIHONGO
标题[文法] など两个用法?
时间Thu Mar 16 22:45:47 2017
みなさん、こんばんは
想请问两个关於など的用法
前几天看到痴汉新闻
http://disp.cc/b/163-9Vzj
因为之前学到など是跟や做举例一起使用的
可是文章里面的”警视庁などによりますと“
这句话应该是根据警视厅表示 为什麽加上了など呢?
还有尾巴的
山手线や埼京线が上下线で一时、运転を见合わせるなど约3万2000人に影响が出ました
我知道”运転を见合わせる”是暂停运转的意思
不过後面接的这个など是跟前面的や连结使用吗?
不太晓得怎麽翻译 好像怪怪的@@
另外想请问一下”女性の下半身を触っていたとみられ”
见られ前面为什麽是接と而不是を呢?
再麻烦大家帮忙指点迷津一下 感恩感恩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.158.50.148
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1489675550.A.112.html
1F:→ ad0960: 名词+を、句+と。 03/16 23:20
2F:推 wishcross: など不一定都要搭配や 单~など就是 ~等等 03/16 23:29
3F:→ wishcross: 这と是引用的と 被视为「~」 03/16 23:30
4F:→ wishcross: や也不一定要配など 但是要 AやB など可以 Aなど 03/16 23:31
5F:→ wishcross: と见られる と思われる と考えられる 都一样 03/16 23:33
6F:→ boyofsky: 请问第一句话就是根据警视厅(以及目击者)等等的意思吗? 03/16 23:39
7F:→ boyofsky: 可以请问第二句的など该怎麽翻译比较好呢? 03/16 23:40
8F:→ wishcross: 没说一定是目击者 但就是根据警视厅等 03/16 23:46
9F:→ wishcross: 我突然 组织不出通顺的中文 03/16 23:48
10F:→ wishcross: 不过那句就是 对32000人造成了 03/16 23:49
11F:→ wishcross: (山手线~运転を见合わせる)等等的影响 03/16 23:50
12F:推 ccc73123: 之类的? 03/16 23:51
13F:→ boyofsky: 感谢ad0960 wishcross ccc73123大大们的回答 m(_ _)m 03/17 00:04
14F:推 wishcross: 看了一下原文 最後那句他那样翻就OK了 03/17 00:34
15F:→ wishcross: 上面说的不太正确 停驶不是修饰影响 03/17 00:35
16F:→ wishcross: 感觉原文结构很散 应该是拆开 (~见合わせる)など、约~ 03/17 00:36
17F:→ wishcross: 这件事要成~停驶等等 32000人受到了影响 03/17 00:37
18F:→ wishcross: 然後原文摸下体那边翻被看见 不过这不是被看到 03/17 00:37
19F:→ wishcross: 翻成疑似摸下体比较好 03/17 00:38
20F:→ wishcross: 跟第2行 及第3行的と思われる一样用法 03/17 00:38
21F:→ wishcross: 这整篇都没有确定地说 男的有痴汉行为 03/17 00:39
22F:→ boyofsky: 感谢wishcross大大 所以と见られ也有疑似的意思噜? 03/17 00:42
23F:推 wishcross: 有 这种用法就是 大家都这麽看/这麽觉得 03/17 00:44
24F:→ wishcross: 委婉无责任的讲法(? 03/17 00:44
25F:推 ccc73123: 也不是说无责任啦 就是想保持客观的感觉 03/17 11:14