作者keku (雲破月來花弄影)
看板NIHONGO
標題[請益] 通順的感謝狀
時間Sat Mar 11 23:22:25 2017
大家好 我要護貝一張非常正式、典雅的感謝狀給對方教授
答謝其為我們單位組織商務類型的會議 希望用比較多的文言漢字表達莊重與古雅
可否高手幫我看看我撰寫的是否通順 或者可以更文言的表達方式?
感謝状
日本東京大学〇〇〇〇教授 殿
貴殿は、MFAの会議に多大な貢献を致しました。
その貢献に対して、感謝するとともに、
MFAを育成のための礎になることででお応えしたいと思います 。
ここにそのご厚意に対して深く感謝の意を表します 。
平成二十八年四月二十八日
台湾〇〇管理協会
会長 〇〇〇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.155.205
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1489245749.A.F24.html
※ 編輯: keku (175.181.155.205), 03/11/2017 23:23:57
1F:→ ssccg: 协会是簡體字? 03/11 23:30
2F:→ ssccg: ~でお応えしたい這句前面你寫的是對方還是己方的事? 03/11 23:36
3F:→ ssccg: 對方的話這寫法不對,己方的話我覺得不用寫在感謝狀吧.. 03/11 23:48
謝謝! 是對方做的事情 該怎麼修改好呢?
4F:→ wishcross: 感覺可以先用中文說一下想講什麼? 03/11 23:54
大致上就是感謝對方為雙方的合作可能做的努力
※ 編輯: keku (175.181.155.205), 03/12/2017 00:37:54
5F:推 wmo: いたします是謙讓語,不能用在對方的貢獻 03/12 10:27
6F:→ ad0960: 貢献を遣わしました。 03/12 14:20
7F:→ ad0960: 花一點費用請人校對文法比較好。短文裡有太多重複的詞也 03/12 14:35
8F:→ ad0960: 不能算很好吧? 03/12 14:35
9F:推 wmo: 同意樓上,既然是正式文書,又不長花不了多少錢,還是交給專 03/12 15:15
10F:→ wmo: 人翻比較好 03/12 15:15
11F:→ snyk: 花錢吧 這樣也比較尊重人家 03/13 00:59
12F:推 reinakai: 認真說 用英文比較潮 03/13 10:40
13F:推 jjer: 對方應該會希望收到中文的感謝狀吧 03/22 19:52
14F:→ jjer: 如果去美國交流,美國人給我們中文的感謝狀,還真的怪 03/22 19:53