作者dnportal (dn)
看板NIHONGO
標題[文法] 行かれない
時間Tue Feb 28 08:54:57 2017
各位好。
この切符では新宿までしか行かれない 。
關於這句話,請問為什麼不是用行けない?
我猜這句話是省了貴方は或是お客様は。
所以這句的行かれない是敬語嗎?
感謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.24.187
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1488243299.A.3A4.html
1F:推 osao: 這邊的れる依舊是表可能 02/28 09:28
2F:→ osao: 最早五段動詞的可能態是第一變化+れる 02/28 09:28
3F:→ osao: 後來才慢慢演變成現在我們學的え段+る 02/28 09:28
4F:推 wususan97: れる,られる是敬語沒錯,但是應該用行かれません比較 02/28 12:42
5F:→ wususan97: 對。另外本句有點怪,本車票只有新宿到不了,其他都可 02/28 12:42
6F:→ wususan97: 到,是這個意思嗎 02/28 12:42
7F:→ wususan97: 啊,是只能搭到新宿為止 02/28 12:43
8F:推 twgov: しか~ない我也常弄錯,也要想一下 02/28 13:06
9F:推 solitudewing: 不是可能型,這邊的られる只是對尊敬對象的ます型 02/28 17:56
10F:→ solitudewing: 而已 02/28 17:56
11F:推 blackkaku: 對尊敬對象的ます形? 02/28 17:59
12F:推 osao: このバスは新宿までしか行かない 02/28 21:55
13F:→ osao: 的情況下才會用行かない 02/28 21:55
14F:→ osao: 而尊敬就變成行かれない(但很怪) 02/28 21:55
15F:→ osao: (為什麼要對巴士尊敬?) 02/28 21:55
16F:→ osao: 這邊原句是この切符では 02/28 21:55
17F:→ osao: 所以才用可能的行かれない 02/28 21:55
18F:推 yuna: 想請教一下例句來源為何 編者為台灣人或日本人 以及出版年次 03/01 04:41
19F:→ yuna: 若來源為台灣人所編之教科書 出現不自然的例句的機率極高 03/01 04:42
20F:→ yuna: 若是很久之前的書 則有可能保留「行かれない」的可能形表現 03/01 04:43
21F:推 Nior: A了一下原po id真的會想知道是使用哪一本教科書 03/01 17:04
22F:推 zxc32: 剛剛問了日本的朋友,這句日文是正確的,行かれない是可能 03/03 22:56
23F:→ zxc32: 形的用法,『行くことができない』の意味です 03/03 22:57