作者dnportal (dn)
看板NIHONGO
标题[文法] 行かれない
时间Tue Feb 28 08:54:57 2017
各位好。
この切符では新宿までしか行かれない 。
关於这句话,请问为什麽不是用行けない?
我猜这句话是省了贵方は或是お客様は。
所以这句的行かれない是敬语吗?
感谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.194.24.187
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1488243299.A.3A4.html
1F:推 osao: 这边的れる依旧是表可能 02/28 09:28
2F:→ osao: 最早五段动词的可能态是第一变化+れる 02/28 09:28
3F:→ osao: 後来才慢慢演变成现在我们学的え段+る 02/28 09:28
4F:推 wususan97: れる,られる是敬语没错,但是应该用行かれません比较 02/28 12:42
5F:→ wususan97: 对。另外本句有点怪,本车票只有新宿到不了,其他都可 02/28 12:42
6F:→ wususan97: 到,是这个意思吗 02/28 12:42
7F:→ wususan97: 啊,是只能搭到新宿为止 02/28 12:43
8F:推 twgov: しか~ない我也常弄错,也要想一下 02/28 13:06
9F:推 solitudewing: 不是可能型,这边的られる只是对尊敬对象的ます型 02/28 17:56
10F:→ solitudewing: 而已 02/28 17:56
11F:推 blackkaku: 对尊敬对象的ます形? 02/28 17:59
12F:推 osao: このバスは新宿までしか行かない 02/28 21:55
13F:→ osao: 的情况下才会用行かない 02/28 21:55
14F:→ osao: 而尊敬就变成行かれない(但很怪) 02/28 21:55
15F:→ osao: (为什麽要对巴士尊敬?) 02/28 21:55
16F:→ osao: 这边原句是この切符では 02/28 21:55
17F:→ osao: 所以才用可能的行かれない 02/28 21:55
18F:推 yuna: 想请教一下例句来源为何 编者为台湾人或日本人 以及出版年次 03/01 04:41
19F:→ yuna: 若来源为台湾人所编之教科书 出现不自然的例句的机率极高 03/01 04:42
20F:→ yuna: 若是很久之前的书 则有可能保留「行かれない」的可能形表现 03/01 04:43
21F:推 Nior: A了一下原po id真的会想知道是使用哪一本教科书 03/01 17:04
22F:推 zxc32: 刚刚问了日本的朋友,这句日文是正确的,行かれない是可能 03/03 22:56
23F:→ zxc32: 形的用法,『行くことができない』の意味です 03/03 22:57