作者blueshock (布魯夏)
看板NIHONGO
標題[文法] テレ朝NEWS
時間Mon Jan 16 10:43:59 2017
https://goo.gl/hFNySi
選挙戦では「市政の透明化」や「住民サービスの充実」を主張し、再選を目指した現職
との一騎打ちを制して全国最年少の市長となりました。
這句翻成
靠著主張市政透明化、落實居民服務,與再選的現職市長在一對一的角逐中勝利,以全國最年輕的市長之姿打贏了選戰。
這樣翻意思有到位嗎?
讓我比較困惑的是
「一騎打ちを制して」
制する 應該是「製造」的意思吧
怎麼會用在一騎打ち上呢?
--
A Stairway To Heaven
But A Highway To Hell
天堂難上 地獄好走
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.125.149
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1484534642.A.FF4.html
1F:→ elthy: 制する怎麼會是製造的意思...你有查過字典了嗎 01/16 10:46
4F:→ blueshock: 的意思了,囧 01/16 10:52
5F:→ elthy: 可以的話還是查日日字典比較能體會詞義 01/16 10:52
6F:→ elthy: 滬江小d那個是有什麼誤會嗎... 01/16 10:53
7F:→ blueshock: 了解了,我會注意的 01/16 10:55
8F:→ allesvorbei: 滬江常見的問題習慣就好。有錢的話還是花錢買小學館 01/16 10:59
9F:→ allesvorbei: 或者看日日的吧 01/16 10:59
10F:→ blueshock: はい! 01/16 11:06
11F:→ but: 簡體字制製不分,小心為妙! 01/16 11:30
12F:推 ad0960: 去信幫忙糾正就好、小D詞典算是少見的好用了。制す的話就 01/16 16:06
13F:→ ad0960: 很正常、也有提到制する的五段化。 01/16 16:06
14F:→ blueshock: 另一方面也是幫他們除錯XD 01/16 21:18
15F:推 wcc960: 再選的現職市長→爭取連任的現任市長 比較貼近中文吧 01/18 01:32
16F:→ wcc960: 在選戰中主張市政透明化、落實居民服務,與爭取連任的現任 01/18 01:33
17F:→ wcc960: 市長一對一的角逐中脫穎而出,當選為全國最年輕的市長 01/18 01:35
18F:→ wcc960: 是我的話會這樣翻 01/18 01:35
19F:→ blueshock: 的確,我沒有考慮到翻成中文該有的語法 01/19 16:18