作者blueshock (布鲁夏)
看板NIHONGO
标题[文法] テレ朝NEWS
时间Mon Jan 16 10:43:59 2017
https://goo.gl/hFNySi
选挙戦では「市政の透明化」や「住民サービスの充実」を主张し、再选を目指した现职
との一骑打ちを制して全国最年少の市长となりました。
这句翻成
靠着主张市政透明化、落实居民服务,与再选的现职市长在一对一的角逐中胜利,以全国最年轻的市长之姿打赢了选战。
这样翻意思有到位吗?
让我比较困惑的是
「一骑打ちを制して」
制する 应该是「制造」的意思吧
怎麽会用在一骑打ち上呢?
--
A Stairway To Heaven
But A Highway To Hell
天堂难上 地狱好走
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 125.230.125.149
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1484534642.A.FF4.html
1F:→ elthy: 制する怎麽会是制造的意思...你有查过字典了吗 01/16 10:46
4F:→ blueshock: 的意思了,囧 01/16 10:52
5F:→ elthy: 可以的话还是查日日字典比较能体会词义 01/16 10:52
6F:→ elthy: 沪江小d那个是有什麽误会吗... 01/16 10:53
7F:→ blueshock: 了解了,我会注意的 01/16 10:55
8F:→ allesvorbei: 沪江常见的问题习惯就好。有钱的话还是花钱买小学馆 01/16 10:59
9F:→ allesvorbei: 或者看日日的吧 01/16 10:59
10F:→ blueshock: はい! 01/16 11:06
11F:→ but: 简体字制制不分,小心为妙! 01/16 11:30
12F:推 ad0960: 去信帮忙纠正就好、小D词典算是少见的好用了。制す的话就 01/16 16:06
13F:→ ad0960: 很正常、也有提到制する的五段化。 01/16 16:06
14F:→ blueshock: 另一方面也是帮他们除错XD 01/16 21:18
15F:推 wcc960: 再选的现职市长→争取连任的现任市长 比较贴近中文吧 01/18 01:32
16F:→ wcc960: 在选战中主张市政透明化、落实居民服务,与争取连任的现任 01/18 01:33
17F:→ wcc960: 市长一对一的角逐中脱颖而出,当选为全国最年轻的市长 01/18 01:35
18F:→ wcc960: 是我的话会这样翻 01/18 01:35
19F:→ blueshock: 的确,我没有考虑到翻成中文该有的语法 01/19 16:18