剛剛在看夏目友人帳時看到的句子
"今ので逃げたか" 字幕只翻成 "應該逃掉了吧"
上網查了一下,似乎滿多人使用今ので這個用法,但我還是不知其原理為何
懇請解惑!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.6.160
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1484379310.A.7DA.html
1F:推 friendA: 今 表瞬間發生的動作/事情01/14 16:06
2F:→ friendA: ので 表因為.....造成01/14 16:06
3F:→ friendA: 所以比較完整的翻譯應該是「(因為剛才的發生的XXX)就這01/14 16:07
4F:→ friendA: 樣被他逃掉了嗎」01/14 16:07
5F:推 blackkaku: 這裡的で應該是手段、方法的意思。01/14 17:23
6F:→ kuro50624: 今の應該是用來代稱某個東西 就樣英文的it01/14 18:23
7F:推 hdw: 我是覺得這裡的で是終止形耶01/14 18:32
8F:→ hdw: 而不是表原因的ので,名詞要+な+ので才是表原因吧01/14 18:33
9F:→ hdw: 中止形...01/14 18:34
10F:→ ssccg: 今の就是今のXXX省略,今の變成一個代名詞01/14 19:44
11F:→ ssccg: で就是手段方法沒問題01/14 19:47
12F:→ Barefoot24: 謝謝各位的解說!比較了幾個網路上的句子後,"で"為手01/15 21:53
13F:→ Barefoot24: 段方法、"今の"則後有省略,的這個說法應該沒錯。01/15 21:53
補充一下:這是夏目友人帳第一季08,情境是貓老師撞倒要吃螢火蟲的妖怪,主角問螢火蟲
呢? 貓老師答此句。
剛剛又看了另一個翻譯組,則是翻成"我們剛出手相救,應該逃走了吧"
※ 編輯: Barefoot24 (220.141.121.168), 01/15/2017 22:07:44
※ 編輯: Barefoot24 (220.141.121.168), 01/15/2017 22:11:34
14F:推 muchiehhung: 今の(妖怪)で逃げたでしょう 省略了妖怪這個原因 01/16 11:13
15F:推 blackkaku: 應該是指撞到妖怪這個行為 01/16 13:53
16F:→ blackkaku: 倒 01/16 13:53