刚刚在看夏目友人帐时看到的句子
"今ので逃げたか" 字幕只翻成 "应该逃掉了吧"
上网查了一下,似乎满多人使用今ので这个用法,但我还是不知其原理为何
恳请解惑!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.228.6.160
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1484379310.A.7DA.html
1F:推 friendA: 今 表瞬间发生的动作/事情01/14 16:06
2F:→ friendA: ので 表因为.....造成01/14 16:06
3F:→ friendA: 所以比较完整的翻译应该是「(因为刚才的发生的XXX)就这01/14 16:07
4F:→ friendA: 样被他逃掉了吗」01/14 16:07
5F:推 blackkaku: 这里的で应该是手段、方法的意思。01/14 17:23
6F:→ kuro50624: 今の应该是用来代称某个东西 就样英文的it01/14 18:23
7F:推 hdw: 我是觉得这里的で是终止形耶01/14 18:32
8F:→ hdw: 而不是表原因的ので,名词要+な+ので才是表原因吧01/14 18:33
9F:→ hdw: 中止形...01/14 18:34
10F:→ ssccg: 今の就是今のXXX省略,今の变成一个代名词01/14 19:44
11F:→ ssccg: で就是手段方法没问题01/14 19:47
12F:→ Barefoot24: 谢谢各位的解说!比较了几个网路上的句子後,"で"为手01/15 21:53
13F:→ Barefoot24: 段方法、"今の"则後有省略,的这个说法应该没错。01/15 21:53
补充一下:这是夏目友人帐第一季08,情境是猫老师撞倒要吃萤火虫的妖怪,主角问萤火虫
呢? 猫老师答此句。
刚刚又看了另一个翻译组,则是翻成"我们刚出手相救,应该逃走了吧"
※ 编辑: Barefoot24 (220.141.121.168), 01/15/2017 22:07:44
※ 编辑: Barefoot24 (220.141.121.168), 01/15/2017 22:11:34
14F:推 muchiehhung: 今の(妖怪)で逃げたでしょう 省略了妖怪这个原因 01/16 11:13
15F:推 blackkaku: 应该是指撞到妖怪这个行为 01/16 13:53
16F:→ blackkaku: 倒 01/16 13:53