作者rrr0832 (rrr0832)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 是這樣的…
時間Fri Dec 23 14:47:21 2016
「是這樣的…」日文該怎麼翻譯?
中文有時候會以「是這樣的…」作為「說明句子的開頭」
例如:爸爸看到冰箱裡的蛋糕被吃掉了,於是問了小明,小明就馬上澄清說:「
是這樣的
,那塊蛋糕是被貓咪吃掉的,並不是我吃的」
請問「是這樣的…」這個開頭該怎麼翻?
我知道說明句子用「んです」,但是我猜日文應該沒有「是這樣的…」這種開頭詞
不曉得是否是這樣…
所以請教各位囉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.228.203
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1482475644.A.B72.html
1F:推 agreerga: それはですね? 12/23 14:51
2F:推 jete: 言い訳的場合用違う開頭 不限定言い訳就あれじゃないですか 12/23 14:58
3F:推 ad0960: 是這樣的(幾乎完全)=其實呢->実は 12/23 16:31
4F:推 iouhsu: 想到的跟三樓一樣 12/23 17:30
5F:推 dfddg2000: 在我看來這邊的"是這樣的"是贅字的存在..我會說あのね 12/26 12:09
6F:→ dfddg2000: 、 12/26 12:09