作者pq1234578 (Entarotpz987)
看板NIHONGO
標題[翻譯]讀解文章看不懂
時間Sun Dec 18 15:17:46 2016
恋愛中の相手の恋人に、本の話など仕掛けてはいけない。たとえば遊園地に行って黙
って恋人とジェットコースターに乗って遊ぶことに比べたら、ずっと不毛なお喋りに過
ぎないからだ
自翻:對戀愛中的戀人 像書裡的故事之類的仕掛ける(抱歉我不了解這動詞的意思)這
個動作是不行的。比方說跟沈默著和戀人去遊樂園搭乘雲霄飛車這件事比起來,這樣只是
一直進行沒成果的交談罷了
各位幫我看看這樣理解對不對
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.247.212.38
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1482045468.A.32B.html
※ 編輯: pq1234578 (126.247.212.38), 12/18/2016 15:18:34
※ 編輯: pq1234578 (126.247.212.38), 12/18/2016 15:19:22
1F:→ coykm: 對戀人照著書中的情節來是不行的。比如說去了遊樂園卻靜靜12/18 15:30
2F:→ coykm: 地和戀人搭雲霄飛車都不講話,這樣只不過是毫無進展的聊天12/18 15:33
3F:→ coykm: 罷了12/18 15:33
4F:→ pq1234578: 小弟在此有幾個問題唷 首先仕掛ける在這裡是解釋成按12/18 15:37
5F:→ pq1234578: 照的意思嗎 查了字典還是連想不到..12/18 15:37
6F:→ pq1234578: 還有跟戀人搭雲霄飛車那句的比べたら是跟什麼比呢12/18 15:40
7F:→ coykm: 仕掛ける不是按照的意思,只是這樣翻起來比較順而已XD12/18 15:46
8F:→ pq1234578: 還有例えば舉的例子是居然是書裡面的例子@@12/18 15:47
9F:→ pq1234578: 而不是舉現實比較好的例子來說像書那樣做是不好的 12/18 15:48
※ 編輯: pq1234578 (126.247.212.38), 12/18/2016 15:58:56
※ 編輯: pq1234578 (126.247.212.38), 12/18/2016 15:59:30
10F:推 blackkaku: 原po的理解比較正確。 12/18 16:59
11F:→ blackkaku: 仕掛ける是發動~攻勢的意思。 12/18 17:00
12F:推 scarbywind: 像書本裡教的公式對話是不行的 12/18 17:02
13F:→ scarbywind: 比起沈默的搭著啥,這樣做效果更糟 12/18 17:04
14F:推 NangoRyuji: 對戀人聊書的話題比一起去遊樂園默默坐雲霄飛車還更 12/18 17:06
15F:→ NangoRyuji: 沒意義 12/18 17:06
16F:推 tiest0913: 好難 12/18 18:07
17F:推 maximilian: 推 NangoRyuji 的理解是正確的。 12/18 18:09
18F:→ pq1234578: なるほど 感謝各位指教 最近對於讀解感到苦手 尤其是 12/18 18:10
19F:→ pq1234578: 長文還有簡單但有複數意義單字組合起來的東西 12/18 18:10
20F:推 maximilian: 仕掛ける 在這裡的意思應該如下: 12/18 18:11
21F:→ maximilian: 動作・作用をしはじめる。また、何かをしはじめて、 12/18 18:11
22F:→ maximilian: 、その中途である。「話を仕掛けてやめる」 12/18 18:12
24F:→ scarbywind: 我是認為是 2a的解釋.. 12/18 18:32
25F:推 KiwiSoda01: NangoRyuji的翻譯是正確的喔 12/18 19:40
26F:→ coykm: 喔喔~原來如此,感謝樓上各位 12/18 19:51