作者pq1234578 (Entarotpz987)
看板NIHONGO
标题[翻译]读解文章看不懂
时间Sun Dec 18 15:17:46 2016
恋爱中の相手の恋人に、本の话など仕挂けてはいけない。たとえば游园地に行って黙
って恋人とジェットコースターに乗って游ぶことに比べたら、ずっと不毛なお喋りに过
ぎないからだ
自翻:对恋爱中的恋人 像书里的故事之类的仕挂ける(抱歉我不了解这动词的意思)这
个动作是不行的。比方说跟沈默着和恋人去游乐园搭乘云霄飞车这件事比起来,这样只是
一直进行没成果的交谈罢了
各位帮我看看这样理解对不对
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 126.247.212.38
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1482045468.A.32B.html
※ 编辑: pq1234578 (126.247.212.38), 12/18/2016 15:18:34
※ 编辑: pq1234578 (126.247.212.38), 12/18/2016 15:19:22
1F:→ coykm: 对恋人照着书中的情节来是不行的。比如说去了游乐园却静静12/18 15:30
2F:→ coykm: 地和恋人搭云霄飞车都不讲话,这样只不过是毫无进展的聊天12/18 15:33
3F:→ coykm: 罢了12/18 15:33
4F:→ pq1234578: 小弟在此有几个问题唷 首先仕挂ける在这里是解释成按12/18 15:37
5F:→ pq1234578: 照的意思吗 查了字典还是连想不到..12/18 15:37
6F:→ pq1234578: 还有跟恋人搭云霄飞车那句的比べたら是跟什麽比呢12/18 15:40
7F:→ coykm: 仕挂ける不是按照的意思,只是这样翻起来比较顺而已XD12/18 15:46
8F:→ pq1234578: 还有例えば举的例子是居然是书里面的例子@@12/18 15:47
9F:→ pq1234578: 而不是举现实比较好的例子来说像书那样做是不好的 12/18 15:48
※ 编辑: pq1234578 (126.247.212.38), 12/18/2016 15:58:56
※ 编辑: pq1234578 (126.247.212.38), 12/18/2016 15:59:30
10F:推 blackkaku: 原po的理解比较正确。 12/18 16:59
11F:→ blackkaku: 仕挂ける是发动~攻势的意思。 12/18 17:00
12F:推 scarbywind: 像书本里教的公式对话是不行的 12/18 17:02
13F:→ scarbywind: 比起沈默的搭着啥,这样做效果更糟 12/18 17:04
14F:推 NangoRyuji: 对恋人聊书的话题比一起去游乐园默默坐云霄飞车还更 12/18 17:06
15F:→ NangoRyuji: 没意义 12/18 17:06
16F:推 tiest0913: 好难 12/18 18:07
17F:推 maximilian: 推 NangoRyuji 的理解是正确的。 12/18 18:09
18F:→ pq1234578: なるほど 感谢各位指教 最近对於读解感到苦手 尤其是 12/18 18:10
19F:→ pq1234578: 长文还有简单但有复数意义单字组合起来的东西 12/18 18:10
20F:推 maximilian: 仕挂ける 在这里的意思应该如下: 12/18 18:11
21F:→ maximilian: 动作・作用をしはじめる。また、何かをしはじめて、 12/18 18:11
22F:→ maximilian: 、その中途である。「话を仕挂けてやめる」 12/18 18:12
24F:→ scarbywind: 我是认为是 2a的解释.. 12/18 18:32
25F:推 KiwiSoda01: NangoRyuji的翻译是正确的喔 12/18 19:40
26F:→ coykm: 喔喔~原来如此,感谢楼上各位 12/18 19:51