作者ragdoll0713 (蕾格朵)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請教有關向飯店詢問的翻譯是否通順
時間Tue Dec 13 11:42:07 2016
想EMAIL詢問確認預約成功和預約接駁車時間,
以下是自己試翻結果,因為完全不懂日文,
拼拼湊湊出這樣的信,怕內容跟要表達的有出入,
或者禮貌上失禮了,希望可以略為指點,感謝
こんにちは。
私は OOO です。
台湾から(のメール)ですが、 (說台灣是想表達日文的不熟悉)
先日 楽天トラベルによって 貴社に 予約を して、(在樂天訂房網預定房間)
2017/2/OO~2017/2/OOの間に、O人部屋を取りました、予約番号はOOOです。
(確認時間、房型、預約號碼)
予約を 成功するかどうか 再び 確認していただけませんか。
ところで、
2/OOにOO:OOまで大石田駅へ行くの無料バスを予約します。
(預約接駁車時間和上車地點)
以上。
どうも宜しくお願いします。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.212.7
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1481600530.A.1C8.html
1F:→ elthy: 予約が成功するかどうか 12/13 12:05
2F:→ elthy: 無料バスを予約したいんです。 12/13 12:05
3F:→ elthy: どうぞよろしくお願いします 12/13 12:06
4F:→ elthy: 其實這樣就應該看得懂了 12/13 12:06
5F:→ ragdoll0713: 因為..有需要確認上車時間跟地點,原本這樣可以嗎? 12/13 12:21
6F:→ elthy: 因為預約不會是單方面宣言就成立的所以我會用したい 如果是 12/13 12:30
7F:→ elthy: 單方面得通知用します當然沒問題 12/13 12:30
8F:推 yu820224: したい+1 12/13 12:34
9F:→ ragdoll0713: 旅館官網只有兩班接送時間,所以這樣算是單方面嗎? 12/13 12:45
10F:→ ragdoll0713: 旅館是讓客人選擇兩班中的一班~ 12/13 12:45
11F:→ elthy: 總會有客滿的情況吧?除非飯店是有保證一定有位子時間隨你 12/13 13:02
12F:→ elthy: 選啦.. 12/13 13:02
13F:→ ragdoll0713: 了解~~所以應該改成を予約したい? 12/13 13:13
14F:→ elthy: 個人認為是比較好啦 但是如果只求達到溝通目的你寫的就可以 12/13 13:32
15F:→ elthy: 了 12/13 13:32
16F:→ ragdoll0713: 好的~~謝謝你的幫忙 > < 12/13 13:41
17F:推 squeegee: 可以說「私は台湾人の〇〇と申します」 12/13 14:43
18F:→ st891355: 兩者意思一樣 但使用時機有所不同 : 12/13 17:27
19F:→ st891355: すぎです常用於"相手注意" 12/13 17:28
20F:→ st891355: 朋友吃太多 : XXさん 食べすぎですよ 12/13 17:29
21F:→ st891355: すぎます則常用於"自我表述" 12/13 17:30
22F:→ st891355: 被別人問怎麼了 回答:昨日 飲みすぎました 12/13 17:31
23F:→ elthy: 樓上是否推錯篇XD 12/13 17:32
24F:→ st891355: 殘念..要回上一篇的說.. 12/13 17:32
25F:推 rahit: 用拼的能寫成這樣蠻厲害的 12/13 18:47
26F:推 ron830927: 完全不懂日文..怎麼寫出來的xd 12/13 19:16
27F:推 rabbitTea: 不懂日文能拼成這樣好厲害 12/14 20:45