作者ragdoll0713 (蕾格朵)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请教有关向饭店询问的翻译是否通顺
时间Tue Dec 13 11:42:07 2016
想EMAIL询问确认预约成功和预约接驳车时间,
以下是自己试翻结果,因为完全不懂日文,
拼拼凑凑出这样的信,怕内容跟要表达的有出入,
或者礼貌上失礼了,希望可以略为指点,感谢
こんにちは。
私は OOO です。
台湾から(のメール)ですが、 (说台湾是想表达日文的不熟悉)
先日 楽天トラベルによって 贵社に 予约を して、(在乐天订房网预定房间)
2017/2/OO~2017/2/OOの间に、O人部屋を取りました、予约番号はOOOです。
(确认时间、房型、预约号码)
予约を 成功するかどうか 再び 确认していただけませんか。
ところで、
2/OOにOO:OOまで大石田駅へ行くの无料バスを予约します。
(预约接驳车时间和上车地点)
以上。
どうも宜しくお愿いします。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.170.212.7
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1481600530.A.1C8.html
1F:→ elthy: 予约が成功するかどうか 12/13 12:05
2F:→ elthy: 无料バスを予约したいんです。 12/13 12:05
3F:→ elthy: どうぞよろしくお愿いします 12/13 12:06
4F:→ elthy: 其实这样就应该看得懂了 12/13 12:06
5F:→ ragdoll0713: 因为..有需要确认上车时间跟地点,原本这样可以吗? 12/13 12:21
6F:→ elthy: 因为预约不会是单方面宣言就成立的所以我会用したい 如果是 12/13 12:30
7F:→ elthy: 单方面得通知用します当然没问题 12/13 12:30
8F:推 yu820224: したい+1 12/13 12:34
9F:→ ragdoll0713: 旅馆官网只有两班接送时间,所以这样算是单方面吗? 12/13 12:45
10F:→ ragdoll0713: 旅馆是让客人选择两班中的一班~ 12/13 12:45
11F:→ elthy: 总会有客满的情况吧?除非饭店是有保证一定有位子时间随你 12/13 13:02
12F:→ elthy: 选啦.. 12/13 13:02
13F:→ ragdoll0713: 了解~~所以应该改成を予约したい? 12/13 13:13
14F:→ elthy: 个人认为是比较好啦 但是如果只求达到沟通目的你写的就可以 12/13 13:32
15F:→ elthy: 了 12/13 13:32
16F:→ ragdoll0713: 好的~~谢谢你的帮忙 > < 12/13 13:41
17F:推 squeegee: 可以说「私は台湾人の〇〇と申します」 12/13 14:43
18F:→ st891355: 两者意思一样 但使用时机有所不同 : 12/13 17:27
19F:→ st891355: すぎです常用於"相手注意" 12/13 17:28
20F:→ st891355: 朋友吃太多 : XXさん 食べすぎですよ 12/13 17:29
21F:→ st891355: すぎます则常用於"自我表述" 12/13 17:30
22F:→ st891355: 被别人问怎麽了 回答:昨日 饮みすぎました 12/13 17:31
23F:→ elthy: 楼上是否推错篇XD 12/13 17:32
24F:→ st891355: 残念..要回上一篇的说.. 12/13 17:32
25F:推 rahit: 用拼的能写成这样蛮厉害的 12/13 18:47
26F:推 ron830927: 完全不懂日文..怎麽写出来的xd 12/13 19:16
27F:推 rabbitTea: 不懂日文能拼成这样好厉害 12/14 20:45