作者gauss760220 (找尋無臉華)
看板NIHONGO
標題[文法] 大家的日本語 第43課
時間Sun Dec 11 06:48:59 2016
今にも雨が降りそうです
譯 : 好像快要下雨了
這裡的 今にも 是指 眼看;不久 的意思
句型 動詞ます型去掉ます + そうです (好像~~)
い形容詞去掉い(な形容詞去掉な) + そうです
例えば
美味しそうです (好像很好吃)
高そうです(好像很貴)
きれいそうです(好像很漂亮)
這樣造句對嗎?
根據出口老師的說法
如果是針對人的外在的話
傾向於用 かわいいです 而不用 かわいそうです (かわいそう本身是"可憐"的意思)
きれいです 而不用 きれいそうです
ハンサムです 而不用 ハンサムそうです
所以意思是說 そうです 是不能使用在形容人的"外表"嗎?
ちょっと切符(kippu)を買ってきます
譯 : 買一下票等會回來
請問這裡的"切符" 是泛指各種票卷嗎?
例えば 車票 門票 機票....等等
如果不加ちょっと 變成 切符を買ってきます
意思又有何不一樣呢?
我猜 ちょっと 應該是叫對方 等一下 的意思吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.43.117
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1481410142.A.AD2.html
1F:推 zta: 形容人的外表時,都直接敘述。之前看到老師,說「きれいそう 12/11 08:17
2F:→ zta: ですね。」就被糾正。 12/11 08:17
3F:→ Littlechozy: 上面這句會變成「聽說很漂亮」這種意思,老師都站在 12/11 09:27
4F:→ Littlechozy: 你面前讓你看了,當然不能用這種說法 12/11 09:27
5F:→ Littlechozy: 如果是你聽其他同學說的再向他人轉述的話就沒有問題 12/11 09:29
6F:→ Littlechozy: 切符可以用在付運費和入場費的場合,但機票好像通常 12/11 09:32
7F:→ Littlechozy: 用チッケト的樣子(門票也是),有錯請指正 12/11 09:33
8F:→ samuraiboy: 錯誤在於樣態跟傳聞分不清吧 12/11 09:36
9F:→ Littlechozy: 最後一句我來翻的話會是「我去買一下車票」 12/11 09:36
10F:→ Littlechozy: ちょっと沒有等候的意思 12/11 09:37
所以 ちょっと切符を買ってきます
是翻成 我去買一下車票很快就回來 的意思嗎?
11F:推 CaTom: そうだ用法可以參考這PPT(需下載),剛看一下說明還滿清楚的 12/11 10:13
12F:→ CaTom: 呃...好像貼連結會觸犯版規囧 想自己看的可goo"樣態助動詞" 12/11 10:15
13F:→ Littlechozy: 沒明說很快啦,但是會回來 12/11 10:16
14F:→ CaTom: 簡單來說,樣態助動詞用於"外表判斷、變化傾向、急迫感"等 12/11 10:16
15F:→ CaTom: 場合,不過一些很明顯,外觀可清楚判斷的(赤い、かわいい) 12/11 10:17
16F:→ CaTom: 不能使用,也不能接在名詞後 另外要注意そうだ另一個傳聞 12/11 10:18
17F:→ CaTom: 助動詞功能的用法 把接續方式分辨清楚,不然很容易搞混 12/11 10:19
18F:→ Littlechozy: 對喔我把接續搞錯了抱歉,綺麗だそうです才是聽說 12/11 10:23
19F:推 ccc73123: 因為そう你必須要看到東西的樣態 12/11 10:32
20F:→ ccc73123: 你不會看著一個人說 "好像很漂亮"吧 12/11 10:32
21F:→ ccc73123: 當然如果是特殊情境 譬如說在玩恐怖箱之類的 12/11 10:34
22F:→ ccc73123: 還是可以這樣講 只是一般會話不會這樣說 12/11 10:34
23F:→ ccc73123: 因為外表你看到就是那樣了 不需要再做推測 12/11 10:36
另外
如果想用日文說 可以跟你交個朋友嗎?
是否能說 友達になってもいいですか?
如果要說 我的興趣是看電影、聽音樂
是否能說 私の趣味は映画を見ることと音楽を聞くことです (?)
24F:推 ccc73123: 用と的話表示你的興趣只有這兩個而已 12/11 11:21
25F:→ ccc73123: 是我的話我會用や 12/11 11:21
您的意思是 私の趣味は映画を見ること"や"音楽を聞くことです (?)
26F:推 ccc73123: 是的 12/11 14:00
27F:推 allensheng: ちょっと常常沒什麼意思 不用強求翻譯 12/11 14:37
28F:推 ccc73123: ちょっと就是一下 我去買一下票跟我去買票 其實意思一樣 12/11 15:18
29F:→ ccc73123: 不過會多了一個短時間的感覺 12/11 15:19
30F:推 millersnao: 原po自習速度好快喔!兩天就可以唸完一課,有撇步可教? 12/11 17:16
就...多問 多認識一些會日文的朋友 都有相當的幫助
※ 編輯: gauss760220 (111.248.43.117), 12/11/2016 18:21:01