NIHONGO 板


LINE

https://goo.gl/ktwXQG 原文如上 「まとめサイト」は、ほかにも多くの会社が作つくっています。サイバー エージェントやヤフーなども「まとめサイト」の一部を見せることをやめまし た。 最後一段兩句意思連不起來 「まとめサイト」は、ほかにも多くの会社が作つくっています。 這句應該是說,「也有許多其他公司有製作もとめサイト」吧 怎麼下一句,話鋒一轉,突然變成 サイバーエージェントやヤフーなども「まとめサイト」の一部を見せることをやめまし た。 「CyberAgent和Yahoo把まとめサイト能看到的部分禁止掉了。」 我覺得可能性有三種 1. 第一句的まとめサイト是指所有不同公司まとめサイト,第二句的まとめサイト單指 DeNA的まとめサイト。 2.兩句都是指所有的まとめサイト,所以CyberAgent跟Yahoo把所有的まとめサイト都禁 止掉了 3.第二句的まとめサイト是指CyberAgent跟Yahoo的まとめサイト,所以他們把自己網頁 中的まとめサイト禁止掉了。 這樣看來3. 比較對,是嗎? -- A Stairway To Heaven But A Highway To Hell 天堂難上 地獄好走 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.72.79
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1481253695.A.73B.html
1F:→ elthy: 搜索引擎跟雅虎等等不再秀出一部分的まとめサイト。原本你 12/09 11:46
2F:→ elthy: 檢索某關鍵字的結果會出現一些まとめサイト的網頁,現在搜 12/09 11:46
3F:→ elthy: 索引擎會濾掉某些まとめサイト不顯示出來的意思。 12/09 11:46
4F:→ elthy: 不小心翻了個搜索引擎不好意思 12/09 11:47
5F:→ blueshock: 感謝解答,所以他們也有檢查其他的まとめサイト囉 12/09 11:47
6F:→ elthy: 當然也可能是以其他方式不讓人經由他們的網站看到某些まと 12/09 11:48
7F:→ elthy: めサイト的網頁 12/09 11:48
8F:→ elthy: 可能某些まとめサイト被他們列入黑名單 直接會濾掉之類的 12/09 11:49
9F:→ elthy: 像台灣也一堆內容農場充斥的感覺吧 12/09 11:49
10F:→ blueshock: そうですかありがとう~ 12/09 11:57
11F:推 wcc960: 兩句沒有影響啊 12/09 14:04
12F:→ wcc960: 很多公司都在做まとめサイト,而cyber-agent和Yahoo取消顯 12/09 14:05
13F:→ wcc960: 示一部分的まとめサイト,兩個敘述各自獨立,哪裡連不起來 12/09 14:07
14F:→ ssccg: 我也覺得不太順,意思無關的兩句一起獨立成一段.. 12/09 15:20
15F:→ elthy: 日本新聞蠻常見的 在最後一段會寫個跟主題相關的介紹 本篇 12/09 15:25
16F:→ elthy: 是在講まとめサイト的資訊不正確 まとめサイト的社長道歉 12/09 15:25
17F:→ elthy: 的事 末段順帶一提まとめサイト是啥 然後因為常有不正確的 12/09 15:25
18F:→ elthy: 情形所以很多網站不予顯示 12/09 15:25
19F:→ ssccg: 可是本篇まとめサイト是啥已經寫在第一段了 12/09 15:30
20F:→ elthy: 修正一下說法 因為前面是講了まとめサイト定義跟事件主角 12/09 15:37
21F:→ elthy: 的まとめサイト 所以末段補充說明まとめサイト有很多公司 12/09 15:37
22F:→ elthy: 做 然後一部分有被一些網站不予顯示 算是呼應本次事件 12/09 15:37
23F:→ ssccg: 可是我覺得前面說"這樣的網站叫まとめサイト"已經等於說了 12/09 15:39
24F:→ ssccg: まとめサイト不是只有這家,那句如果跟下一句沒關係的話 12/09 15:40
25F:→ ssccg: 很突兀,不是說文法有什麼問題,單純一個讀者的感覺而已 12/09 15:42
26F:→ ssccg: 剛看了原始那篇,這兩句意思應該是cyberagent、yahoo也撤下 12/09 15:46
27F:→ ssccg: 他們自家まとめサイト的部分文章。顯然這兩句的寫法有問題 12/09 15:47
28F:→ ssccg: 會造成誤解 12/09 15:47
29F:→ ssccg: 後面那句要是加個"その中",就不會有問題,大概用字受限吧 12/09 15:52
30F:→ ssccg: https://goo.gl/vY2ANE 這篇更清楚 12/09 15:54
31F:→ elthy: 其實web news easy容易有這個問題 因為必須字數少又簡單.. 12/09 16:14
32F:推 wcc960: 我是不覺得有何問題或怪,為何那麼執著要把兩句連在一起? 12/09 16:16
33F:→ elthy: 其實我跟樓上想法差不多XD末段常常都是一些彼此沒有一定接 12/09 16:17
34F:→ elthy: 續關係的事情混合在一起 12/09 16:17
35F:→ wcc960: 為何兩句間一定要有關聯? 就單純兩個敘述擺在同一段而已不 12/09 16:17
36F:→ wcc960: 行嗎? 日文中這種敘述方式家常便飯,老實說我真的完全無感 12/09 16:35
37F:→ wcc960: 的說 (對ssccg推文中的點) 12/09 16:37
38F:→ wcc960: 加"その中"硬要把前後文連在一起反而才怪吧 (以日文來講) 12/09 16:40
39F:→ blueshock: 其實我就是因為前面幾段敘述都多少有互相承接 突然到最 12/09 17:11
40F:→ blueshock: 後一段突然分別講了句兩件沒有因果關係的句子,一時反 12/09 17:13
41F:→ blueshock: 應不過來而已,的確分開看就很好懂了。 12/09 17:13
42F:→ ssccg: 就說我的感覺囉,我沒有說這是對還錯 12/09 17:45
43F:→ ssccg: 而且結果這兩句真的就有關聯,而原寫法至少上面三個人都解 12/09 17:45
44F:→ ssccg: 釋錯誤了啊... 12/09 17:45
45F:→ ssccg: 不是硬要連在一起,而是真的是連在一起的... 12/09 17:47
46F:→ ssccg: 至於假設原文那兩句真的沒關係,然後還這樣寫,以我的閱讀 12/09 17:51
47F:→ ssccg: 經驗我不覺得這有家常便飯,看到我一定覺得怪,個人感覺.. 12/09 17:51
48F:→ ssccg: 當然要不覺得怪也完全沒問題,我只是要回原po,至少有個自 12/09 17:59
49F:→ ssccg: 認閱讀能力還可以的人看這段也有問題,不是只有他有問題 12/09 18:00
50F:→ elthy: 我覺得我不見得有解讀錯誤啊 誰說easy版一定跟原文內容一 12/09 18:36
51F:→ elthy: 樣呢 表現上有差異也是很正常的 12/09 18:36
52F:→ elthy: 應該這樣說 easy版太簡化了 變成很多地方在前文資訊不足的 12/09 18:40
53F:→ elthy: 情況下可以有很多種解釋方式 所以看的人可能解讀成跟實際 12/09 18:41
54F:→ elthy: 情況不同的意思 但解讀本身不是錯的 而是資訊少的關係 12/09 18:41
55F:→ blueshock: 我其實看easy蠻常遇到這種問題的 完整版就比較沒有 12/09 19:07
56F:→ blueshock: 只是目前easy比較符合我的程度 12/09 19:08
57F:→ elthy: 我想這也是因為寫easy版的人是了解全貌去寫的所以有不完整 12/09 19:09
58F:→ elthy: 或模稜兩可的地方並不容易發現 12/09 19:09
59F:→ ssccg: 對應該不叫解釋錯誤,是解釋的跟實際情況不同 12/09 19:40
60F:→ ssccg: 不過我是覺得會發生這種情況,就是該句寫的不好有問題了 12/09 19:41
61F:→ elthy: 我是覺得在這個例子裡要寫的好又要這麼短又簡單會有點難XD 12/09 19:47
62F:→ ssccg: 不知道字數限制是多少,我是覺得多加幾個字就可以解決問題 12/09 19:55
63F:→ ssccg: 另外這兩句會感覺沒關係,跟前句主題是(各個)まとめサイト 12/09 19:57
64F:→ ssccg: 後句換主題、且句中的まとめサイト變成只指那幾家的有關 12/09 19:59
65F:推 wcc960: 無論有無關連,日文本來就常前後敘述之間無連接詞,就兩句 12/09 20:32
66F:→ wcc960: 各自獨立存在,尤其講求簡潔的新聞文章更如此 12/09 20:34
67F:→ wcc960: 所以個人對樓上一直咬定這"有問題"實在不以為然 12/09 20:35
68F:→ wcc960: 我看時也完全不覺得有任何奇怪or不通順,可能已經習慣了吧 12/09 20:36
69F:→ wcc960: 就算兩句まとめサイト所指範圍不同,也不影響它們各自在句 12/09 20:45
70F:→ wcc960: 中的含義,看的人自己也知道在講什麼,沒有好不好的問題 12/09 20:47
71F:→ wcc960: 我講的連是指像中文那樣用連接詞去連,但日文本來就沒必要 12/09 20:50
72F:→ wcc960: 或者說在這種場合中經常被省略掉 12/09 21:00
73F:→ ssccg: 所以你看這兩句能解出實際指的是兩個有關聯? 12/10 11:43
74F:→ ssccg: 不是一定要有連接,而是這邊有連接比較達意 12/10 11:44
75F:→ ssccg: 如e大所說,我也覺得easy版可能不可避免會有這種問題,但是 12/10 11:45
76F:→ ssccg: 要說平常的文章也都這樣、這是常態,我也不以為然 12/10 11:46
77F:→ ssccg: 較長一點的句子可能沒感覺,但是兩個短句同一段意思沒關係 12/10 11:52
78F:→ ssccg: 個人感覺就是怪怪的 12/10 11:54
79F:→ ssccg: 不要說日文,你最上面推的哪裡連不起來那兩句中文這樣寫我 12/10 11:55
80F:→ ssccg: 也覺得怪怪的... 12/10 11:56
81F:→ ssccg: 整理一下,我說"有問題"的是那兩句不好解釋成實際情況,因 12/10 11:57
82F:→ ssccg: 為意思連接和用字不夠明確。"個人覺得怪怪的"是當把兩句解 12/10 11:58
83F:→ ssccg: 釋成獨立不相關時,讀起來覺得卡卡的,這是個人感覺沒對錯 12/10 11:59
84F:→ ssccg: 不覺得怪也沒什麼關係,只是剛看到這篇時看到前兩個意見都 12/10 12:02
85F:→ ssccg: 沒感覺的,想提供一下有感覺派的意見而已 12/10 12:03
86F:→ ssccg: 日文我每天也看不下十萬字,不覺得這有很平常,新聞要簡潔 12/10 12:07
87F:→ ssccg: 但是這篇並不簡潔啊,前句很多餘,完整版那篇對應段落直接 12/10 12:09
88F:→ ssccg: まとめサイトをめぐって才是簡潔吧 12/10 12:10
89F:→ ssccg: 不過也許一開始就解對意思的話,就不會有什麼特別感覺吧 12/10 12:29
90F:→ wcc960: 要擴大戰到我的中文是吧,那也請清楚我的中文哪裡怪吧 12/10 17:22
91F:→ wcc960: 新聞就是這樣,單純陳述時不需要像講故事或寫小說一樣 12/10 17:24
92F:→ wcc960: 要把每個前後句都用修辭表現去強調因果關係等來兜起來 12/10 17:25
93F:→ wcc960: 也不用放成見說"那段應該是要講什麼",有成見才會覺得不順 12/10 17:29
94F:→ wcc960: 就單純敘述有這些事而已,所以也沒有順不順or怪不怪的問題 12/10 17:29
95F:→ ssccg: 可是我是不帶成見看,覺得兩句看起來沒關聯,才覺得怪 12/12 02:53
96F:→ ssccg: 知道在寫什麼(根據別篇完整的,我覺得這不叫成見)就看的懂 12/12 02:53
97F:→ ssccg: 至於你的中文,跟原文一樣啊,少了那兩家公司是很多公司之 12/12 02:55
98F:→ ssccg: 一,就看不出是在說那兩家公司不顯示自家的,還是資訊不可 12/12 02:56
99F:→ ssccg: 靠所以那兩家公司不顯示所有まとめサイト中的一部分 12/12 02:56
100F:→ ssccg: 一部不知道該解成很多公司的一部,還是自家網站的一部 12/12 02:57
101F:→ ssccg: 說新聞就是這樣,可是我平常看新聞就沒什麼印象有這種情況 12/12 03:03
102F:→ ssccg: 就只說這篇,前面兩段的句子都接的很順啊... 12/12 03:04
103F:→ ssccg: 反倒是如果覺得這很常見很習慣,我很好奇不覺得怪沒特別印 12/12 03:06
104F:→ ssccg: 象要怎麼斷定很常見... 12/12 03:06
105F:→ ssccg: 新聞要傳達事實,就應該用最清楚的寫法,這段少掉前句,直 12/12 03:12
106F:→ ssccg: 接跟本篇主題的DeNA對比,反而比較清楚是作跟DeNA一樣的事 12/12 03:12
107F:推 wcc960: 比方說來造個句好了,說電風扇現在有問題 12/12 21:47
108F:→ wcc960: 扇風機は、ほかにも多くの会社が作つくっています 12/12 21:48
109F:→ wcc960: パナソニックや東芝も扇風機の一部を出荷することをやめま 12/12 21:50
110F:→ wcc960: した 這種敘述我不覺得有問題,同理原文也是 12/12 22:01
111F:→ wcc960: まとめサイト現在出問題,所以業者開始做出對應 12/12 22:02
112F:→ wcc960: 第二句要解所有まとめサイトor單指它們運營的まとめサイト 12/12 22:03
113F:→ wcc960: 基本上都通,也都不影響這裡要表達"業者在做出對應"的意思 12/12 22:04
114F:→ wcc960: 所以我覺得糾結這個東西沒什麼意義就是了 12/12 22:05
115F:推 wcc960: 像前句說很多公司都在做まとめサイト,單純陳述這個事實 12/12 22:08
116F:→ wcc960: 或呼應後句就帶出其它公司的名字,我也覺得都沒有問題 12/12 22:08
117F:→ wcc960: 就是跟過去看過的任何新聞一樣的很常見的敘述方法,所以我 12/12 22:12
118F:→ wcc960: 感受不到任何你們說覺得怪or不順的點,或許真的就習慣了吧 12/12 22:14
119F:→ wcc960: 某方面來講原文也沒有做特定的必要 12/12 22:17
120F:→ wcc960: 而修辭上用"まとめサイトの一部",語感是比較偏向指自家的 12/12 22:22
121F:→ wcc960: 因講全體まとめサイト的話應該會用"一部のまとめサイト"比 12/12 22:22
122F:→ wcc960: 較自然 12/12 22:22
123F:→ wcc960: 或者它就是取消顯示凡覺得有問題的,不分自家or別家 12/12 22:38
124F:→ wcc960: 包含自家的一部分和一部分的別家,那就更無特定的必要 12/12 22:39







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BuyTogether站內搜尋

TOP