作者blueshock (布鲁夏)
看板NIHONGO
标题[文法] NHK WEB EASY
时间Fri Dec 9 11:21:31 2016
https://goo.gl/ktwXQG
原文如上
「まとめサイト」は、ほかにも多くの会社が作つくっています。サイバー
エージェントやヤフーなども「まとめサイト」の一部を见せることをやめまし
た。
最後一段两句意思连不起来
「まとめサイト」は、ほかにも多くの会社が作つくっています。
这句应该是说,「也有许多其他公司有制作もとめサイト」吧
怎麽下一句,话锋一转,突然变成
サイバーエージェントやヤフーなども「まとめサイト」の一部を见せることをやめまし
た。
「CyberAgent和Yahoo把まとめサイト能看到的部分禁止掉了。」
我觉得可能性有三种
1. 第一句的まとめサイト是指所有不同公司まとめサイト,第二句的まとめサイト单指
DeNA的まとめサイト。
2.两句都是指所有的まとめサイト,所以CyberAgent跟Yahoo把所有的まとめサイト都禁
止掉了
3.第二句的まとめサイト是指CyberAgent跟Yahoo的まとめサイト,所以他们把自己网页
中的まとめサイト禁止掉了。
这样看来3. 比较对,是吗?
--
A Stairway To Heaven
But A Highway To Hell
天堂难上 地狱好走
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.41.72.79
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1481253695.A.73B.html
1F:→ elthy: 搜索引擎跟雅虎等等不再秀出一部分的まとめサイト。原本你 12/09 11:46
2F:→ elthy: 检索某关键字的结果会出现一些まとめサイト的网页,现在搜 12/09 11:46
3F:→ elthy: 索引擎会滤掉某些まとめサイト不显示出来的意思。 12/09 11:46
4F:→ elthy: 不小心翻了个搜索引擎不好意思 12/09 11:47
5F:→ blueshock: 感谢解答,所以他们也有检查其他的まとめサイト罗 12/09 11:47
6F:→ elthy: 当然也可能是以其他方式不让人经由他们的网站看到某些まと 12/09 11:48
7F:→ elthy: めサイト的网页 12/09 11:48
8F:→ elthy: 可能某些まとめサイト被他们列入黑名单 直接会滤掉之类的 12/09 11:49
9F:→ elthy: 像台湾也一堆内容农场充斥的感觉吧 12/09 11:49
10F:→ blueshock: そうですかありがとう~ 12/09 11:57
11F:推 wcc960: 两句没有影响啊 12/09 14:04
12F:→ wcc960: 很多公司都在做まとめサイト,而cyber-agent和Yahoo取消显 12/09 14:05
13F:→ wcc960: 示一部分的まとめサイト,两个叙述各自独立,哪里连不起来 12/09 14:07
14F:→ ssccg: 我也觉得不太顺,意思无关的两句一起独立成一段.. 12/09 15:20
15F:→ elthy: 日本新闻蛮常见的 在最後一段会写个跟主题相关的介绍 本篇 12/09 15:25
16F:→ elthy: 是在讲まとめサイト的资讯不正确 まとめサイト的社长道歉 12/09 15:25
17F:→ elthy: 的事 末段顺带一提まとめサイト是啥 然後因为常有不正确的 12/09 15:25
18F:→ elthy: 情形所以很多网站不予显示 12/09 15:25
19F:→ ssccg: 可是本篇まとめサイト是啥已经写在第一段了 12/09 15:30
20F:→ elthy: 修正一下说法 因为前面是讲了まとめサイト定义跟事件主角 12/09 15:37
21F:→ elthy: 的まとめサイト 所以末段补充说明まとめサイト有很多公司 12/09 15:37
22F:→ elthy: 做 然後一部分有被一些网站不予显示 算是呼应本次事件 12/09 15:37
23F:→ ssccg: 可是我觉得前面说"这样的网站叫まとめサイト"已经等於说了 12/09 15:39
24F:→ ssccg: まとめサイト不是只有这家,那句如果跟下一句没关系的话 12/09 15:40
25F:→ ssccg: 很突兀,不是说文法有什麽问题,单纯一个读者的感觉而已 12/09 15:42
26F:→ ssccg: 刚看了原始那篇,这两句意思应该是cyberagent、yahoo也撤下 12/09 15:46
27F:→ ssccg: 他们自家まとめサイト的部分文章。显然这两句的写法有问题 12/09 15:47
28F:→ ssccg: 会造成误解 12/09 15:47
29F:→ ssccg: 後面那句要是加个"その中",就不会有问题,大概用字受限吧 12/09 15:52
31F:→ elthy: 其实web news easy容易有这个问题 因为必须字数少又简单.. 12/09 16:14
32F:推 wcc960: 我是不觉得有何问题或怪,为何那麽执着要把两句连在一起? 12/09 16:16
33F:→ elthy: 其实我跟楼上想法差不多XD末段常常都是一些彼此没有一定接 12/09 16:17
34F:→ elthy: 续关系的事情混合在一起 12/09 16:17
35F:→ wcc960: 为何两句间一定要有关联? 就单纯两个叙述摆在同一段而已不 12/09 16:17
36F:→ wcc960: 行吗? 日文中这种叙述方式家常便饭,老实说我真的完全无感 12/09 16:35
37F:→ wcc960: 的说 (对ssccg推文中的点) 12/09 16:37
38F:→ wcc960: 加"その中"硬要把前後文连在一起反而才怪吧 (以日文来讲) 12/09 16:40
39F:→ blueshock: 其实我就是因为前面几段叙述都多少有互相承接 突然到最 12/09 17:11
40F:→ blueshock: 後一段突然分别讲了句两件没有因果关系的句子,一时反 12/09 17:13
41F:→ blueshock: 应不过来而已,的确分开看就很好懂了。 12/09 17:13
42F:→ ssccg: 就说我的感觉罗,我没有说这是对还错 12/09 17:45
43F:→ ssccg: 而且结果这两句真的就有关联,而原写法至少上面三个人都解 12/09 17:45
44F:→ ssccg: 释错误了啊... 12/09 17:45
45F:→ ssccg: 不是硬要连在一起,而是真的是连在一起的... 12/09 17:47
46F:→ ssccg: 至於假设原文那两句真的没关系,然後还这样写,以我的阅读 12/09 17:51
47F:→ ssccg: 经验我不觉得这有家常便饭,看到我一定觉得怪,个人感觉.. 12/09 17:51
48F:→ ssccg: 当然要不觉得怪也完全没问题,我只是要回原po,至少有个自 12/09 17:59
49F:→ ssccg: 认阅读能力还可以的人看这段也有问题,不是只有他有问题 12/09 18:00
50F:→ elthy: 我觉得我不见得有解读错误啊 谁说easy版一定跟原文内容一 12/09 18:36
51F:→ elthy: 样呢 表现上有差异也是很正常的 12/09 18:36
52F:→ elthy: 应该这样说 easy版太简化了 变成很多地方在前文资讯不足的 12/09 18:40
53F:→ elthy: 情况下可以有很多种解释方式 所以看的人可能解读成跟实际 12/09 18:41
54F:→ elthy: 情况不同的意思 但解读本身不是错的 而是资讯少的关系 12/09 18:41
55F:→ blueshock: 我其实看easy蛮常遇到这种问题的 完整版就比较没有 12/09 19:07
56F:→ blueshock: 只是目前easy比较符合我的程度 12/09 19:08
57F:→ elthy: 我想这也是因为写easy版的人是了解全貌去写的所以有不完整 12/09 19:09
58F:→ elthy: 或模棱两可的地方并不容易发现 12/09 19:09
59F:→ ssccg: 对应该不叫解释错误,是解释的跟实际情况不同 12/09 19:40
60F:→ ssccg: 不过我是觉得会发生这种情况,就是该句写的不好有问题了 12/09 19:41
61F:→ elthy: 我是觉得在这个例子里要写的好又要这麽短又简单会有点难XD 12/09 19:47
62F:→ ssccg: 不知道字数限制是多少,我是觉得多加几个字就可以解决问题 12/09 19:55
63F:→ ssccg: 另外这两句会感觉没关系,跟前句主题是(各个)まとめサイト 12/09 19:57
64F:→ ssccg: 後句换主题、且句中的まとめサイト变成只指那几家的有关 12/09 19:59
65F:推 wcc960: 无论有无关连,日文本来就常前後叙述之间无连接词,就两句 12/09 20:32
66F:→ wcc960: 各自独立存在,尤其讲求简洁的新闻文章更如此 12/09 20:34
67F:→ wcc960: 所以个人对楼上一直咬定这"有问题"实在不以为然 12/09 20:35
68F:→ wcc960: 我看时也完全不觉得有任何奇怪or不通顺,可能已经习惯了吧 12/09 20:36
69F:→ wcc960: 就算两句まとめサイト所指范围不同,也不影响它们各自在句 12/09 20:45
70F:→ wcc960: 中的含义,看的人自己也知道在讲什麽,没有好不好的问题 12/09 20:47
71F:→ wcc960: 我讲的连是指像中文那样用连接词去连,但日文本来就没必要 12/09 20:50
72F:→ wcc960: 或者说在这种场合中经常被省略掉 12/09 21:00
73F:→ ssccg: 所以你看这两句能解出实际指的是两个有关联? 12/10 11:43
74F:→ ssccg: 不是一定要有连接,而是这边有连接比较达意 12/10 11:44
75F:→ ssccg: 如e大所说,我也觉得easy版可能不可避免会有这种问题,但是 12/10 11:45
76F:→ ssccg: 要说平常的文章也都这样、这是常态,我也不以为然 12/10 11:46
77F:→ ssccg: 较长一点的句子可能没感觉,但是两个短句同一段意思没关系 12/10 11:52
78F:→ ssccg: 个人感觉就是怪怪的 12/10 11:54
79F:→ ssccg: 不要说日文,你最上面推的哪里连不起来那两句中文这样写我 12/10 11:55
80F:→ ssccg: 也觉得怪怪的... 12/10 11:56
81F:→ ssccg: 整理一下,我说"有问题"的是那两句不好解释成实际情况,因 12/10 11:57
82F:→ ssccg: 为意思连接和用字不够明确。"个人觉得怪怪的"是当把两句解 12/10 11:58
83F:→ ssccg: 释成独立不相关时,读起来觉得卡卡的,这是个人感觉没对错 12/10 11:59
84F:→ ssccg: 不觉得怪也没什麽关系,只是刚看到这篇时看到前两个意见都 12/10 12:02
85F:→ ssccg: 没感觉的,想提供一下有感觉派的意见而已 12/10 12:03
86F:→ ssccg: 日文我每天也看不下十万字,不觉得这有很平常,新闻要简洁 12/10 12:07
87F:→ ssccg: 但是这篇并不简洁啊,前句很多余,完整版那篇对应段落直接 12/10 12:09
88F:→ ssccg: まとめサイトをめぐって才是简洁吧 12/10 12:10
89F:→ ssccg: 不过也许一开始就解对意思的话,就不会有什麽特别感觉吧 12/10 12:29
90F:→ wcc960: 要扩大战到我的中文是吧,那也请清楚我的中文哪里怪吧 12/10 17:22
91F:→ wcc960: 新闻就是这样,单纯陈述时不需要像讲故事或写小说一样 12/10 17:24
92F:→ wcc960: 要把每个前後句都用修辞表现去强调因果关系等来兜起来 12/10 17:25
93F:→ wcc960: 也不用放成见说"那段应该是要讲什麽",有成见才会觉得不顺 12/10 17:29
94F:→ wcc960: 就单纯叙述有这些事而已,所以也没有顺不顺or怪不怪的问题 12/10 17:29
95F:→ ssccg: 可是我是不带成见看,觉得两句看起来没关联,才觉得怪 12/12 02:53
96F:→ ssccg: 知道在写什麽(根据别篇完整的,我觉得这不叫成见)就看的懂 12/12 02:53
97F:→ ssccg: 至於你的中文,跟原文一样啊,少了那两家公司是很多公司之 12/12 02:55
98F:→ ssccg: 一,就看不出是在说那两家公司不显示自家的,还是资讯不可 12/12 02:56
99F:→ ssccg: 靠所以那两家公司不显示所有まとめサイト中的一部分 12/12 02:56
100F:→ ssccg: 一部不知道该解成很多公司的一部,还是自家网站的一部 12/12 02:57
101F:→ ssccg: 说新闻就是这样,可是我平常看新闻就没什麽印象有这种情况 12/12 03:03
102F:→ ssccg: 就只说这篇,前面两段的句子都接的很顺啊... 12/12 03:04
103F:→ ssccg: 反倒是如果觉得这很常见很习惯,我很好奇不觉得怪没特别印 12/12 03:06
104F:→ ssccg: 象要怎麽断定很常见... 12/12 03:06
105F:→ ssccg: 新闻要传达事实,就应该用最清楚的写法,这段少掉前句,直 12/12 03:12
106F:→ ssccg: 接跟本篇主题的DeNA对比,反而比较清楚是作跟DeNA一样的事 12/12 03:12
107F:推 wcc960: 比方说来造个句好了,说电风扇现在有问题 12/12 21:47
108F:→ wcc960: 扇风机は、ほかにも多くの会社が作つくっています 12/12 21:48
109F:→ wcc960: パナソニックや东芝も扇风机の一部を出荷することをやめま 12/12 21:50
110F:→ wcc960: した 这种叙述我不觉得有问题,同理原文也是 12/12 22:01
111F:→ wcc960: まとめサイト现在出问题,所以业者开始做出对应 12/12 22:02
112F:→ wcc960: 第二句要解所有まとめサイトor单指它们运营的まとめサイト 12/12 22:03
113F:→ wcc960: 基本上都通,也都不影响这里要表达"业者在做出对应"的意思 12/12 22:04
114F:→ wcc960: 所以我觉得纠结这个东西没什麽意义就是了 12/12 22:05
115F:推 wcc960: 像前句说很多公司都在做まとめサイト,单纯陈述这个事实 12/12 22:08
116F:→ wcc960: 或呼应後句就带出其它公司的名字,我也觉得都没有问题 12/12 22:08
117F:→ wcc960: 就是跟过去看过的任何新闻一样的很常见的叙述方法,所以我 12/12 22:12
118F:→ wcc960: 感受不到任何你们说觉得怪or不顺的点,或许真的就习惯了吧 12/12 22:14
119F:→ wcc960: 某方面来讲原文也没有做特定的必要 12/12 22:17
120F:→ wcc960: 而修辞上用"まとめサイトの一部",语感是比较偏向指自家的 12/12 22:22
121F:→ wcc960: 因讲全体まとめサイト的话应该会用"一部のまとめサイト"比 12/12 22:22
122F:→ wcc960: 较自然 12/12 22:22
123F:→ wcc960: 或者它就是取消显示凡觉得有问题的,不分自家or别家 12/12 22:38
124F:→ wcc960: 包含自家的一部分和一部分的别家,那就更无特定的必要 12/12 22:39